corona/samizdat catablog part 1 and now 2

Exif_JPEG_420

corona/samidat is a non-profit press. authors receive 50% royalties once expenses are made, the other 50% goes back into the press.

for specific ordering techniques advice and directions to the ratline, contact rick.harsch@gmail.com

These are our magnificent printers, the Knapic family, who are from a bit east of Ljubljana but work there on Trieste Street–Tržaška cesta. They do an incredible job with the books:

Exif_JPEG_420

By the way, in Slovene knap means miner, so I need to ask them about the origin of their name. There are a lot of mining towns on the Sava, which flows their direction if a bit south of there. If you hear a Slovene say ‘Mat kurba!’ you know they are from the Sava mining town of Trbovlje.

First photos of the books and basic information, then more information on the books (part II of this blog).

  1. Walk Like a Duck, a Season of Little League Baseball in Italy, by Rick Harsch, 646 pages. 20€/20$
  2. The Manifold Destiny of Eddie Vegas, by Rick Harsch 717 pages. 20€/20$
  3. An Angel of Sodom, pocket size (148mm X 105mm), by David Vardeman, 416 pages. 10€/10$Exif_JPEG_4204. Skulls of Istria, by Rick Harsch, pocket size, errata slip, 175 pages. 10€/10$Exif_JPEG_4205. The Driftless Trilogy, by Rick Harsch, pocket fat size, 725 pages. 16.50€/16.50$/15.00 (€? $? Australian special.)                                TDT frontcover

6. Sea Above, Sun Below, by George Salis, pocket size, 366 pages. 10€/10$

SASB Introduction Chris Via

We haven’t finished with prices. There is the disturbing matter of postage. I have sent a bunch of books by boat, not having thought about it, simply sending them navadno (normal), and they are taking a very long time to reach their destinations. All prices I give now will be letalsko (air mail). Air generally seems to require an extra 2 euros, so you simply need to let me know if you wish me to send them by boat and subtract 2 euros from the total.

The corona aspect of this press includes the lower prices for the books. The first two were going to be sold by the press I fled from for 26 and 27 dollars. So they are now down to 20, euros for Europeans, dollars for new worlders and others have the choice. But the post is a relentless matter and I want to recoup the price (except for envelopes). So I will give you the latest euro prices and ask those who pay in dollars to convert using google euros to dollars or something like that.

Books 1 and 2 each cost 8.57€ airmail.

Skulls of Istria costs about 4.50€ airmail.

The other three cost 5.42€ airmail.

Multiple books are cheaper. For, instance, 4 copies of The Driftless Trilogy cost about 15€ the other day.

When I don’t know what the post is for a certain combination of books I am happy to accept postal payment after I know the precise charge, meaning after I have sent the books. I have made that arrangement so far with two people this weekend.

TDT backcover

Warehousing

One of Ronald Reagan’s gifts to US and world culture was a tax on warehousing of books. corona/samidat books tax the shelves to some degree, but we pay not warehouse tax.

Exif_JPEG_420

Here are some more photos; as I had trouble uploading them earlier, I am now in a slumberous phrenzy of fotogyration:

Exif_JPEG_420        104491809_3030644703689948_5248182258711006472_o

unnamed2

to be continued

continuing

corona/samizdat, an independent imprint of Amalietti&Amalietti

This press began under emergency conditions when I was forced to withdraw The Manifold Destiny of Eddie Vegas from River Boat Books because an important review was going to coincide with the release of the book and the publisher of RBB, Peter Damian Bellis, tried to convince me it was fine to release the novel with only 16 advance copies ready for sale. The main faults with the advance copy were the lack of a table of contents and no blurb from Steven Moore on the front. While I don’t relish the notion of tarnishing a person’s reputation by revealing his name, when that person’s behaviour has reached a degree of the egregious that eggs me toward extreme eggitation, I find it necessary to restrain myself only at the point where you readers might tire of the topic. The fact is that not only was this the fifth publication date planned for the book, Bellis did not tell me that he was so in debt with his printer that there was no chance of printing the final version of the book for months. So on about April 16 I pulled the books, which were due out on May 26. (The story leaves Bellis behind, so thank the keyboard angels for parentheses: most pertinently, it has come to light that back in February he sold multiple phantom copies of his own out of print book, collecting the money for books and postage and simply not sending anything. Patient purchasers waited a long time before contacting him and myself and various others, trying to understand what was going on because the last thing one expects in the book world is such as the outright swindling that in fact occurred.)

I borrowed money and arranged printing of Eddie Vegas and Walk Like a Duck, a Season of Little League Baseball in Italy, here in Slovenia, and the books were available, remarkably, by April 24. And the printers are great. Over the next few weeks, I began thinking it might be a good idea to print Skull of Istria, to liberate it from the fiend as it…was. Yet when a small amount of unexpected dough came to me, a finer thought intruded: what about David Vardeman, who by this time not only wanted nothing to do with Bellis, had no idea whether Bellis, who intended to publish him, wanted anything to do with Vardeman. I would publish Vardeman! The exclamation point is the lightening strike, as opposed to the silly little bulb, of inspiration. Simultaneously, two notions were swimming about the muckponds of my mind (allow me the occasional romantic turn of phrase): how the fuck to be a publisher without really being a publisher and what a marvelous opportunity to bring back the pocket book. My former Slovene publisher, Amalietti&Amalietti, agreed to take on the imprint corona/samizdat and it turns out the pocket size books are truly pocket size and far less expensive to print than larger books. So upon the publicaton of David Vardeman’s collection An Angel of Sodom the actual corona/samizdat was born.

Exif_JPEG_420  David Vardeman is by birth an Iowan, by nature a fricasee, an author of imperturbable visions. I am still waiting for an independent review of his book to appear. Til then, I am his greatest known fan, and I suppose it would seem a bit incestuous for me to praise his work here where I have no idea whether you are interested in an elusive blend of surreal, hyperreal, and the Beckettian banal, in a novel and stories laced with venomous and quirky surprises, psychological insight moving about on artificial limbs, folly modernized into uncontrollable higher gears, a book I could as well introduce by quoting his Mr. Perlmutter’s introduction in a boardroom “…allow me to introduce my father who today has joined us in his magnificent pig’s head.”

SASB Introduction Chris Via

George Salis is what I like to call a young buck. Still in his 20s, he sent his first novel, that there book to your left, to 100 or so publishers before the shambles that is River Boat Books accepted it. So I got to know George and his very ambitious and beautiful book. George is a talented critic and interviewer, which you can witness here: https://thecollidescope.com/, where the latest accomplishments include a review of Alexander Theroux’s Laura Warholic and an interview with Theroux himself. As for this novel, I leave it to the talented and increasingly popular reviewer, who wrote the introduction to this book, Chris Via, to tell you:

While we are on Chris Via’s youtube channel, we might as well continue with his review of The Manifold Destiny of Eddie Vegas:

Exif_JPEG_420

Walk Like a Duck, a Season of Little League Baseball in Italy

By design undisciplined, this diary of a baseball season is mulitidisciplinary, and if nothing more it is certainly a successful antidote to George Will, that stuffy fascist who is forgiven too much for loving baseball.Photo1182

 

To your right is my son, Arjun, a few years before the season covered in the book…

 

Life Vardeman’s book, Ducks has yet to be reviewed, so I will offer a pertinent page as description:

 

Exif_JPEG_420

Skulls of Istria

Exif_JPEG_420

Peter Amalietti, the publisher of Amalietti&Amalietti came up with the brilliant idea of using a dance of death fresco painted in the 14th century in an Istrian church not far from where I live in Izola to decorate the cover of this novel. I’ll be forever grateful. This novel comes with an errata sheet, for on the very first page a line is missing. There are also spacing errors and uninvited dashes intervening.  This is the result of reducing the size of the book by changing fonts and lax checking by an author who had been lulled to lazy by the previous successes of the copy feller and printers. I could not find any more actual textual errors, and in my opinion the number of the other errors is minimal–there seem very few as the book proceeds past the first chapter. It would not disturb me–and it does not–but reader beware. The book has a preface by the mysterious Stuttgartian Klaus Hauser, an introduction by the Maltese translator and literary professor Clare Vassallo, along with an afterword I will offer here by Chris Via, who, having now come up three times, I might use an excuse to discuss what I really think about the appearance of the incestuous in this cooperative literary venture. All of us involved from the United States–let Gospod Amalietti speak for himself–share the same combination of disdain for the literary establishments of particularly the US and the belief that what we do ought earn us a living. The problem is not just that the publishing industry is so warped by profit motives misperceived as needs, but also that the culture in general is insufficiently art bemused to form a phantasm of cultural need that must be granted life as a governmental fait accompli. Absent a culture worthy of human history, writers must at times find their own places, work together, help each other, and if necessary spread word about each other and their works. Here I will tell you to begin preparing yourself for George Salis’ next novel, a maximalist masterpiece still in the molding, molting your way as the novel Morphological Echoes. Hints of his genius abound in the book available now from corona/samizdat. Vardeman is older than I am, so his debut may be his rabbit song–if so, so be it: I have derived such a virtual warm rainy season of pleasure since its printing, from re-reading stories, finding new ones, simply holding it, looking at the remarkable painting on the front (detail from a painting called Angel by Edvard Belsky) and I know it will mean even more to David Vardeman himself–once it gets to the US (no more mailing by boat except by special request).

So then, another round of applause for Chris Via:

Review of Skulls of Istria

Chris Via

What begins as a confessional novel with the casual beckoning of William F. Aicher’s A Confession , Albert Camus’s The Fall , and László Krasznahorkai’s “The Last Wolf” transitions into a frenetic descent into the bitter truculence of William Gaddis’s Agapē Agape and finally into the intense crescendo of historio-geographic onslaught found in Henry Miller’s Black Spring and Louis-Ferdinand Céline’s Journey to the End of the Night . Yet Rick Harsch, an American expatriate living in Slovenia, stands out from the pack with an utterly original voice, a craftsman under the spell of Joyce, in command of every element of the prose. Not an ellipses is out of place.

 

The rambling narrator, who cares not whether his subservient audience of one is coherent or not, sweeps the reader away like the famed burja, a powerful wind that blows from the Hungarian basin to the Adriatic. From the first page we know that our narrator will be digressive, forceful, and sardonic. Who better to give us a diatribe of eastern Europeans and Slavic history? Matching the ever-rushing pace of his confession is the glut of word play, effortlessly compounding English and Slavic languages to achieve neologisms as poignant as they are inventive. A small example would be “squidnuncs,” which, in the context of fishermen, is a maritime play on the word quidnunc (an inquisitive, gosspiy person).

Effortlessly peppering the lingual rampage are an abundance of aphoristic quips and deft locutions: “Hyperborean philosophers bleating Wagnerian from the peaks”; “Never mistake religious or linguistic fidelity for the abominable integrity of blood”; “…that’s the best thing about being in a foreign land, the language barrier, it takes a great deal longer to despise the people you meet…”; “…what are academicians if not gangsters of the mind?”; “…American tourists always think that to step out of western Europe is to step into a war”; “…fascism is not possible without nationalism”; and “You don’t acquire virtue by the evil of your adversary”.

The narrator is a defrocked historian, whose credentials are stricken on the discovery of plagiarism. Nonetheless, his mind is brimming with historical knowledge, especially of the eastern European and Slavic territories. Istria is an interesting locale shared as it is between the three countries of Italy, Croatia, and Slovenia. From this store of knowledge, I was forced to dig into the stories of Josip Broz Tito and Gabriele D’Annunzio, among others. You get the sense that this narrator (and his creator) absorbs every book and every conversation on these matters. He mixes facts with the jousts of many presumably late-night conversations over maybe a little too much viljamovka. But the resulting synthesis, for us, is a veritable feast of signposts for further study, further broadening of mind.

With skull imagery always comes the enigmatic scene of Hamlet with Yorick’s skull held aloft. Earlier in Hamlet, the titular Dane refers to the encasement of his mind as a globe (no doubt a play on the venue in which the play was performed). The mind, then, is a symbol of confinement–Hamlet’s nutshell. In Harsch’s book, the image of the skull is conflated with that of a prison. “Islands are perfect prisons, for the mind so readily adapts itself to the idea of isolation…” The mind, here, is “happily trapped in his skull,” and can be counted as king of infinite space. The paradox of slave and free man.

The Driftless Trilogy

Taking matters into my own hands has proven most deeply satisfying with the disinterment of my first three published novels, The Driftless Zone, Billy Verite, and The Sleep of Aborigines.

I haven’t mentioned yet that both The Manifold Destiny of Eddie Vegas and Walk Like a Duck are Not for sale in the United States. Or have I? Anyway, the point is that I want very badly for a publisher to take them. Therefore, they can only be sold in ratlined samizdat fashion.

That said, I frankly don’t give a damn if anyone buys a copy of The Driftless Trilogy. I’m content to have it all over my apartment, with the cover designed by Jason Snyder and it’s shadow of a roach, the blurb by the unknown James Adler, who is not a writer, or not yet anyway, and with the back of the book which defies conventional presentation.

TDT backcover

Blurb of the author, disclaimer serving as descriptor, and Jimmy by the crotch in Trieste.

All three novels are satirical noir, Menippean to varying degrees. All are funny, and though it was 20 years since the publication of the first, The Driftless Zone, that I read them in print, I enjoyed all three thoroughly–in fact, was surprised at their combinations of humor, philosophy, raunch and revelry, the optimism of their pessimism, their inventiveness, the rules they gleefully broke.

So here I will just provide a brief excerpt from each:

The Driftless Zone: A cock is a big mean chicken worthy of respect. Spleen’s old man had his first heart attack while trying to bludgeon a king rooster named Wes.

Billy Verite: “Biliary dyskinesia, that’d be my guess.”

The Sleep of Aborigines: And death only is the sleep of aborigines.

At least two books will be published in the fall, a romp of satirical heft by the Slovene Bori Praper, and the third novel of the underknown, if highly noted, Jeff Bursey. With luck, more will be offered as well.

rick harsch, July 12, 2020

 

 

Introduction to The Flamethrowers

28906870_10216433091446837_408358695_n

Introduction

Rick Harsch

  1. The Flamethrowers, by Roberto Art, originally published in Buenos Aires in 1931, is without question the most important Spanish language novel unavailable in English translation.
  2. The Seven Madmen, considered by English language literary critics the most important novel written by Roberto Arlt (published originally in 1929 in Buenos Aires), has been translated twice.
  3. Neither book is a novel.
  4. The Seven Madmen is the first half of a novel and The Flamethrowers is its second half.
  5. Roberto Arlt knew this. And I have no doubt that Julio Cortazar and every other Spanish language reader inspired by Arlt knew this as well. And since Arlt is considered a precursor to the ‘Magic Realist’ boom in Latin American literature, some would say its godfather, this strange fact of its botched delivery into English is an obscenity not without charm.
  6. In fact, Arlt likely published the book in two acts as he did for financial reasons. And of course it is for financial reasons that no one has bothered to publish The Flamethrowers. (Our translator, Larry Riley, knows more about this, for in addition to the difficulty of selling obscure translations, it seems there was a difficult heir in the Arlt family.)
  7. Certainly the two translators of The Seven Madmen—Naomi Lindstrom and Nick Caistor—knew that they were not really translating a whole novel. Arlt said so at the end of The Seven Madmen. Lindstrom and Caistor had to translate this: ‘*Commentator’s note: The story of the characters in this novel will continue in a second volume, The Flamethrowers.’ If that seems ambiguous it is because the commentator is unfamiliar to you as a voice who is telling this singular and, if multi-splenetic, single novel. And then there is that most benignly adamantine voice among Arlt’s nephews, Cortazar’s, in his introduction to the latest publication of The Seven Madmen (in English), referring with casual authority to ‘…what is in truth one novel with two titles.’
  8. Arlt’s novel is unusual in that it is imbedded in time from which he deracinates his characters.
  9. The Great War provided urgent impetus to Arlt’s characters; they viewed the horrific episodes of World War Two with wry, sating curiosity despite Arlt’s grave.
  10. Born in 1900, Arlt died in 1942.
  11. The Enigmatic Visitor of The Flamethrowers was not surprised that atomic bombs did the work that a few dedicated madmen with phosgene could easily have accomplished.
  12. Early in The Mad Toy, Arlt’s first novel, a group of visionary urchins forms a club, at which the following, among other, proposals is made: “The club should have a library of scientific works in order for its associates to be certain that they are robbing and killing according to the most modern industrial procedures.” This proposal is made directly after a discussion regarding replacing a chicken egg’s natural contents with nitroglycerin.
  13. Circuitous routes are pioneered by admirers of Arlt to reach the point where they feel it is safe, finally, to say that his writing was, after all, human. Yet what separates Arlt from all writers of his time is his anguish that the human is finished, finishing, knocked off, an anguish that is expressed like no other anguish has ever been expressed in literature, in the character of Remo Erdosain, whose essential phenomenological disturbance is an obsessive leitmotif of The Seven Madmen, quicksand for the tender readers like myself who recognize the tin skies, cubical rooms, geometric incursions of light and thought, and, anguished, Arlt compelled again and again to describe Erdosain’s anguish, perhaps already knowing that one impending horror was the inevitable scrutiny of the actions of Erdosain by Giacommetti figures picking Beckettian through ruined literary landscapes.
  14. It is difficult to argue seminality, particularly in fiction, which lacks the immediacy of painting, and more—it assumes a lack of transfer between the arts. So when Roberto Arlt is credited with being the originator of magical realism, not only is the issue absurd, it serves to deflect the meaning of Arlt’s great work, The Seven Madmen and The Flamethowers. He may have preceded Guernica, but not Tzara, and not the city scapes and madmonsters of Grosz. What makes Arlt’s work great is to some degree indeed its originality, his private cubysmal canvass that combined the abysmal industrial architecture and working conditions of the most modern of human creatures with the existential madness this engendered, and awareness of historical defeat, and the other side of that, what lurked temporally beyond, the advanced cannibalism of technological weaponry and worse, the acceptance of it. The chapter The Enigmatic Visitor in The Flamethrowers in which a jaundiced, fully uniformed (gasmasked!) soldier appears to Erdosain at night, their subsequent, almost blase conversation about gasses, including the support for Erdosain’s belief in the efficacy of phosgene as a mass murdering agent, and worse, the final declaration of the visitor, places Arlt beyond the future in which he is accursed with being labeled progenitor. For Arlt, civilization is over. As he writes, it is dying a slow death, and still is. Witness the writer who perhaps best reflects the influence of Arlt, intentionally or not, Rodolfo Walsh, who in his astonishing work of investigative writing, Operation Massacre, refers to ‘…this cannibalistic time that we are living in…’, in a book that in retrospect seems to have ushered in a regime much like that of the United States, in which the faces change, but the cannibalism gathers strength, so much so for Argentina that some 20 years after the publication of that book Walsh published an open letter to the regime and left his home with a pistol knowing he was going to need it that very day—and indeed was murdered at five in the afternoon. This is Arlt’s greatness, a diagnosis not a prophecy, and an accurate diagnosis at that. In Arlt there is absurdity, surreality, some Kafka, some Beckett, some Joyce, but mostly there is what may be called hyper-reality, an umbrella term, which to Arlt was merely the horror of reality.

 

  1. In his own introduction to The Seven Madmen, Julio Cortazar, not a man to be trifled with, refers as if to a historical fact, to ‘The lack of a sense of humor in Arlt’s work’, attributing this to resentment regarding his circumstances in life (too much work to write freely, one gathers). Perhaps—I have no wish to quarrel with the master, Cortazar—it is something to do with the glimpses of optimism afforded Cortazar in the early 1980s when he wrote the introduction, but he is utterly mistaken. Arlt is extremely funny, even as he delivers the worst of all messages. Again Beckett comes up, and Kafka, both very funny men with very dark visions.
  2. Earlier in that same introduction, Cortazar referred to Arlt’s resentment—and again he got it wrong. Arlt was said to be a part of a circle, the more proletarian Boedos as opposed to Borges’ Floridans, each representing a part of town. To know Arlt, to know Erdosain, is to know that neither would have sought comfort in Florida (a neighborhood in Buenos Aires). And, further, to know Arlt is to know the themes that ran like wires through his life and work, his inventions, his very proletarian nature, his resentment, yes, but resentment at the state of the city, the state of the US, the condition of doomed humanity. Sure this is related to his working life—in such a condemned state, the wise man wishes to frolic.
  3. Cortazar’s errors are Argentine. He was born in Belgium, raised mostly in Buenos Aires in rather privileged settings. He is speculating. Besides, he shares a correspondence with Arlt that rises to rarefied spaces of affinity, that perhaps all readers find in a few authors, and he shares that affinity with me. I almost claim such affinity with Cortazar. I began his Hopscotch in 1984, read 70 some pages, leaving the bookmark in, returned to the same page ten years later and found myself immediately back in Paris with his lovers and their game of serendipity deferred. What is this affinity? Difficult to define, it is best rendered by example. I recently met a cultural and film critic living in Moscow by the name of Giuliano Vivaldi who read Arlt about the same time I first did, in the early 1990s. He was so taken with Arlt that he decided to try to translate him from the Italian, but needed to procure a copy of the rare book, so took the train from Trieste to Rome and photocopied it at the national library. Such fidelity and ambition has only been exceeded to my knowledge by Larry Riley, the translator of this copy of The Flamethrowers. Both Arlt and Cortazar would appreciate the story of Mr. Riley’s work. Not content to stop with reading The Seven Madmen, this veteran of the coast guard, at the time a postal worker, determined to translate this book from a language he did not know at all into English. He was advised by close literary friends that it was hopeless, that it would only lead to disappointment. Arlt could have told them otherwise. For such passion succeeds. And this translation is indeed a success. Mr. Riley finished the translation about 13 years ago, was told by a kind and indulgent Naomi Lindstrom, that it was good but ‘not quite there.’ Mr. Riley sat on it, put it away, one hopes with a feeling of great satisfaction, until recently I learned of his old project and asked to see his work. It arrived typed out with many errors, but was miraculously, unmistakably Arlt: I could feel that in the first two pages. I would finally be able to read The Flamethrowers. Subsequently, Mr. Riley and I decided to get the book typed on computer, which was not the first idea—wouldn’t Arlt have loved the story had we published the copy that was not quite there, that was riddled with typos…Yes, but as it turns out, the process of putting the book on computer revivified Mr. Riley, who dove back into the book and what was not quite there reached what is here, a fine translation of Roberto Arlt’s Flamethrowers.

 

  1. So who am I to write about Roberto Arlt? I plead that surfeitous affinity, combined with my own literary connection with Arlt. In my first three published novels I paid homage to Arlt by naming my characters as he so often did, by their descriptions. He had his Lame Whore, I had my Sneering Brunette; he had his Melancholy Ruffian, I had my Spleen (both I and II). Of course, Arlt is unreasonably obscure in the English speaking world and though my books received a number of perceptive reviews, none noticed the homage to Arlt. So who am I to write about Arlt? Someone with a second chance to pay him homage, someone with spleen.

 

Letters From Uzbekistan: Sex Tourism, a literature of misunderstanding

imagest

This brief conversation really occurred this past weekend:
Stranger
Lives in XXXXXXX, Asia

S: Hey, can you guide me to having sex in Tashkent?

Rick: You have to find out whether Arslan Levantinov is minister of tourism first.
S: Umm why?

Rick: He’s my only connection in Uzbekistan and I am unsure whether he is still in charge or in prison.

S: Ohkay
Can you just give an address of some adult place?

Rick: No, sorry, I only have accounts from people who have been there, with names that are often clearly false…The best thing would be to consult a taxi driver. Despite what you might hear, taxi drivers throughout the world are for the most part quite honest.

S: Okay thank you
Chat Conversation End

 

 

 

Letters from Uzbekistan Googling Dick Cheney from Jaslyk Prison

in today’s mailbox, this letter from my friend in the tourist ministry of Uzbekistan (until I hear different)

 

HI Rick

 

Longg time but I think it was your turn not that it matters. brief note make of it what you will…True fact

TREU FACT:

If you ‘google’ ‘Dick Cheney’ from any computer in the grounds of Jaslyk Prison (remember I pointed it out, over by where the sea is fleeing to the desert?) this is all that comes up:

bear-bile-in-cage

On the entire screen I mean. THe computer locks and this is what you call desk backdrop.

don’t forgtet

your old pal,

 

Arslan Levantinov

 

A NEW PRESS STEAMS TO THE FORE: River Boat Books

download (1)5577

I ought to begin with a book coming out from River Boat Books, but as you’ll see there is some sense to promoting the above volume first. It’s still, miraculously, available from Amazon, after about three years, I think, and if you’re smart and not utterly broke you should go order it right now. It’s ten dollars, very heavy, about 400 pages of sheer literary engagement, fun, serious, light, dark, densely made, densely made, written by a group of volunteer readers–never mind; here is what two writers thought of the book:

“Here is a book that makes you feel like you’ve stumbled into exactly the right party for a change, where the guests are all interesting, and some are obviously brilliant, and some are hilarious, and they’re all talking enthusiastically about books they love, from classic novels to edgy work by writers you didn’t know about. It will make you like people you’ve never met, love books you’ve never read. The concept alone is so heartening, people who care about literature should be glad that this book exists-even more so that it’s this great.” -Trenton Lee Stewart, author of the novel Flood Summer and the Mysterious Benedict Society series

“Realizing that one is of an age when one cannot possibly read all the “must-reads” in the years left is a disappointment-every novel given up, a little death-and so I was delighted to see this handy guide to many of the classics that still languish, alas, on my bedside bucket list. I can now cheerfully knock off the 2666 that squats fatly on my bookshelf. Pffft, Mr. Bolaño. Thank you, Rick Harsch. Conversely, reading the three reviews of Middlemarch convinces me to move it to the top of my list. Thank you, Korrick, Medellia, and ChocolateMuse. And that’s the genius of this Fabulous Opera: multiple viewpoints allow you to triangulate a book’s fitness for your reading regimen. Better yet, the reviews are by readers-for-pleasure: little or no academese or critspeak here, thank you very much. A fine democracy, this, treating the gods as fully equal to themselves.” -Prasenjit Gupta, author of A Brown Man; award-winning translator of Indian Errant, stories by Nirmal Verma

 

Right, so Tropic of Ideas is a group of folk on something like Goodreads that is called LibraryThing, who somehow got the idea that had they material available for a brilliant and entertaining book. And they were right.

It so happens I am part of that group, and though a couple of my own reviews were included I am absolutely not among the best of the reviewers in that book. I also take exception to Mr. Gupta’s insinuation that I do not want him to read Roberto Bolano’s 2666. I don’t, not now, not if he’s going to be that way about it, though I did give the book a fairly positive review…but now I think if he’s going to read a fat Latin American novel, it should be The Mad Patagonian by Javier Pedro Zabala. And you’ll see why in a moment. (one reason is that 2666 was meant by the author to be five novels, while The Mad Patagonian was envisioned as is, one 1208 page beast, a friendly beast, but a beast nonetheless) That happens to be River Boat Books‘ BIG book of its roaring return to active publication. A bit of mystery I will let a reviewer describe surrounds the authorship of the book, which is neither here nor there in Mexico, it’s in Cuba, where the book was written, and this book is going to be known as well as any Latin American book ever published. There’s no point in comparing it to my favorites–someone will, and some will consider it better. But I refuse to compare it to my favorite, particularly because an absolute guarantee of an historical publishing event is this same River Boat Books‘ publication of Roberto Arlt’s The Seven Madmen, which was my favorite until I read its second half, finally, nearly 90 years after it was published in Buenos Aires, The Flamethrowers, which ratchets Arltonianisme up a few notches, so that now my favorite book by a Latin American writer is now the real Arlt, The Seven Madmen plus The Flamethrowers.

28906870_10216433091446837_408358695_n      28741555_10216432988324259_1061452494_n

This is truly publishing history. And even with relatively little publicity thus far, Altonians are coming out of the woodwork–they became termites in order to survive. One of them I met in Trieste–he had traveled to the national library in Rome to find a copy of The Flamethrowers in Spanish (I don’t think Arlt has been translated into Italian).

The story of this translation is a beautiful Artlonian episode. A poorly educated up-state New Yorker, Larry Riley, formerly of the Coast Guard, then with the US Postal Service, probably a quiet anarchist, somehow became a great reader of great fiction. I’ll have to ask him how that came about some time. He’s an autodidact, we can assume that much. And like many an autodidact, he probably quite often does things because he is free enough not to know better. But moving beyond speculation, what I know is that about 14 years ago Larry read and loved The Seven Madmen, possibly at the same time I did, and like me he saw that at the end of the book, reference was made to its continuation in Los lanzallamos (forty words before the end of The Seven Madmen an asterisk directs the reader to the bottom of the page, where Naomi Lindstrom, the first to translate that first half of a novel into English rendered: “The story of the characters in this novel will continue in another volume entitled The Flamethrowers.“). Like me, Larry looked high and low for the presumably extant translation, became frustrated and, like any monolingual anarchic autodidact would consider, upon finally finding it had never, in fact, been translated, gave some thought to translating it simply so he could read it. And like any neophyte translator would do, he picked up some Spanish language dictionaries, some Spanish-English dictionaries, and a couple years later had read the book in his own translation. What a maniac. During that time, Larry had some contact with Naomi Lindstrom, who proved generous with her time, but when Larry was finished, pretty much told him his effort was commendable but the thing wasn’t good enough. She was right. It wasn’t good enough to be published. And so the manuscript–typewritten, of course–was shelved for Arltonian termites. And they did their job. For after ten or twelve years had passed, somehow or other I became aware of Larry’s translation, and somehow eventually convinced him to show it to me, to send a copy from New York to Slovenia, not such an odd trip for Arlt, as his mother was from Trieste and I live a mere 20 minutes from her old city. I had read into the second page of The Flamethrowers when I realized that I was reading Arlt. I hadn’t read The Seven Madmen for over a decade, but he was immediately back inside me. I was quick to tell Larry that what he had in his hands was a successful translation that merely needed some polishing. I was wrong. I was going to be the polisher, but it turned out the book need to have the mines aired out and some tunnels re-dug, at the risk of explosion some new shafts were necessary, and once Larry got down in there, like any good autodidact, he worked like a fiend to improve the book and as it turned out it needed nearly no polishing at all. The book was ready. The book is ready. Rest easy, Julio Cortazar: someone else has written an introduction this time–Julio wrote the introduction to the second English translation of The Seven Madmen, by Nicholas Caistor, a good enough translation, but hindered by the fact that Lindstrom got there first and took all the best epithets of the characters. NYRB publishes that version, and Larry’s translation of The Flamethrowers quickly got their attention, and from what I know of the correspondence between Larry Riley and the NYRB interlocutor, had he wanted it badly enough, he could have gotten NYRB to take it on. But there was a certain undertone to the correspondence that seemed to require that Larry dismiss the efforts of Lindstrom as second rate–the very real problem would have arisen that Larry chose, for instance, Lindstrom’s translation for the character Arlt named The Melancholy Ruffian, whereas Caistor chose The Melancholy Thug. Poor Caistor. He couldn’t keep all Lindstrom’s names for his own translation…But Larry could. But how to break it to Robert that Larry’s names would be different? Well, they wouldn’t have to because Larry would be broken. But you don’t break anarcho-autodidact translators–you end up like Yossarian punching Aarfy in a dream. And anyway, maybe this other guy, this Mad Patagonian pusher…

28907262_10216432828600266_394449537_n

So we come to Peter Damian Bellis, author of The Conjure Man, which disappointed its first potential publishers by having been written by a white man–some of the novel is first person white, some first person black. They really should have asked for a photo before inviting him to the big meeting. Let Mr. Bellis expand on that. In the meantime, while writing a multi-genre African epic that is not yet quite done, Bellis came across, apparently through his father, a literary man himself, a book by a dead Cuban, whose wife, a doctor, had disappeared in Africa a decade or more before he himself died, so that he sat in a small Cuban seaside town, living with his daughter, and wrote one epic book that, amazingly, could not attract the attention of a Spanish language press–the truth is she actually gave it one faint-heated try. The daughter of a melancholy semi-recluse is simply not trained in such matters. At any rate, the book came to Bellis, or his father, I have forgotten, and a translator was found, and I would not say the book killed him but he has in the meantime died, as has Peter’s father, and so, there remains, a doggedly determined, not to say fanatical, Peter Damain Bellis, publisher of River Boat Books, conceived by his father, revamping the press, steaming his press back from Kurtzville, at first for no other reason than to bring Javier Pedro Zabala’s masterpiece to the reading public. It must have been through LibraryThing that we, me and Larry, first met Peter Bellis, but the process began with all of us saying sure, Mr. Bellis, that does sound like a great book, and buying advance copies of The Mad Patagonian and reading it (let me just…here: Middlemarch, 889 pages…next to it Musil…depends on how much you want to read but more than The Mad Patagonian‘s 1208), Larry and I becoming the first two of now at least six LibraryThing reviewers of The Mad Patagonian.

So here’s where it begins to make sense that I hype the collection of reviews A Fabulous Opera, for though the ruffians of Tropic of Ideas have broken out, their escape facilitated in a manner prefigured in The Mad Patagonian, the books will be spreading across the literary landscape, and they will include one of mine that I won’t say much about here because Peter is at least his own madman to the same degree as Larry. I have  a novel coming out as the inaugural book of the the Midwestern press Maintenance Ends, a novel called Voices after Evelyn, a boisterous tale of life in a river city in Wisconsin in the 1950s when the babysitters began to disappear. But a more recently finished novel, The Manifold Destiny of Eddie Vegas, was begging for an outlet, and somehow the whirlpool in which I found myself and Larry and Peter threw this deal out there: River Boat Books would publsih Eddie Vegas…and come to think of it, to hell with NYRB, and no offense at all to Mr. Caistor, Peter’s enthusiasm for Zabala and now his appreciation of Larry’s efforts and my own…why not all three! And while we were all at it, why not do the unthinkable, see if Naomi Lindstrom is still around and get her involved and publish The Seven Madmen and The Flamethrowers together, in one volume, as Arlt would have had he not been in a hurry to get money for The Seven Madmen? Well, I’m not sure what happened, but close enough, Ms. Lindstrom was happy to have her book re-issued, Peter managed to nab it fair and square, and, well, one good thing I can think of with them published separately is that plenty of people have The Seven Madmen already–but NO ONE ON THIS EARTH has Los lanzallamos in English, yet, not until early June…unless advance copies emerge…And me, where in this historic venture will I fit? Yes, The Manifold Destiny of Eddie Vegas is coming, and we can be assured at least that it will have a great cover, but meanwhile, I sent a potential cover for the book to Peter Bellis, and he immediately wrote back, ‘That would work for Skulls, Skulls was great, I think I’ll publish that first if you don’t mind.’ If I don’t mind? This is a publisher? Sure, but a writer first. I hadn’t even recalled that he had Skulls, a copy of it. So the good readers, the great reviewers of LibraryThing‘s Tropic of Ideas, have all given the maximum five stars to both The Mad Patagonian and Skulls of Istria, and though that may seem a small thing, these can be some hard folk–a very nice review of my Arjun and the Good Snake by one of the most esteemed of the Tropic reviewers, one TC Murr, rewarded me a mediocre three stars. Anyway, here and now it’s our measurement. The Maltese translator and literary philosopher who wrote the introduction to Skulls didn’t give me any stars, she just wrote nice things. In LibraryThing stars are the crpytocurrency–five means a lot, but we don’t know what.

1212121

Now this–the publicaton of these four books–is all happening soon, late April to early June. And I don’t know what it compares to, maybe one of the great seasons of New Directions paperbacks, and this isn’t the end–the list for September looks like a pretty spectacular array of books from writers around the world, including the Slavic heir to Douglas Adams and an unknown–really this time, not just some lippy proto-Naipaul–Indian novelist (enjoy the photos provided in the other books, there won’t be one in that volume).

For more material, I will provide some links and one copy/pasted introduction:

Reviews of The Mad Patagonian: https://www.librarything.com/work/19405243/reviews

Reviews of Skulls of Istria: https://www.librarything.com/work/17985579

River Boats Books (including, if you scroll down, most of the introduction to The Flamethrowers that may further elucidate that extraordinary literary situation:  http://www.riverboatbooks.com/our-books

 

Intro to Skulls:

Skulls of Istria,

River Boat Books (2018)

Rick Harsch

 

It begins as a seemingly aimless chat between two men in a bar taking shelter from the burja (bora) wind. One disgraced American historian with an overwhelming need to talk driven by bottle after bottle of Viljamovka, and the other, presumably a Slovene, simply taking in the stream of booze and words and keeping his uncomprehending silence through the swells and sweeps of both the recent horrors of the Balkan atrocities as well as the ancient terrors whose evidence continues to be encountered in the skulls and debris that will not disappear. This movement, this apparent unburdening of guilt, love, passion, more guilt and self-loathing, unfolds through the telling of one betrayed friendship and two connected love-affairs, through escape and death, to the final pages which reveal the underlying structure of a work that was deceptively free-moving and associative at its surface level.

It is in his associative use of language, echoes of assonance that seem too good to ignore, puns as self-indulgent as a drunken confessor in their reach for connections whether semantic or phonetic, that the spirit of Joyce appears in Harsch’s style. The playfulness in the language draws the reader into following signifiers and associations into labyrinthine pleasures, through ancient myth, historical warfare, sexual passion – and the pure pleasure of the chase.

Of course, Harsch’s geographical positioning in Istria, the Adriatic peninsula shared by the three countries of Slovenia, Croatia and Italy, and within spitting distance of Trieste and Venice, places him within the same linguistic hunting ground as James Joyce which makes the connection between the writers even more evident. Umberto Eco in his fascination with Joyce described him as the true modernist, as the remover of the rational mental structures derived from the medieval summae, and also of the eradication of the ‘well-made plot’ which maintains that each action in a novel is either meaningful with respect to the final denouement, or else is “stupid”. But, as Eco said, “with Joyce we have the full acceptance of all the stupid acts of daily life as narrative material” (39) – and with Harsch also.

We are swept along with these ‘stupid’ acts of daily life driven by sexual attraction, emotional attachment, guilt and pain – as well as the even more stupid and senseless acts of power and domination, destruction and shame that shaped the lives and deaths of too many in the Balkans – and as the short novel seems to be carried forward with an almost burja-driven force, seemingly with no deeper plan, aim or structure than the chase of passion and language – the novel in a few short pages in the final chapter, draws all strings together, all points of view into one overwhelming understanding that there was a point, a direction, a structure and the underlying decision of all story-tellers in love with language and the patterns of memory –  to ‘tell a tale’. And to go back to Eco’s description of Finnegan’s Wake that “to create the impression of a complete lack of structure, a work of art must possess a strong underlying structure” and “a cunningly organized network of mutual relationships.” (67)

Harsch’s Joycean inability to ignore the underpull of words, together with the location of his tale, clearly invite parallels. However, there is also a strong undercurrent in the rhythm of the prose and the subdued music of the language that recall another of his modernist compatriots fled to Europe, T.S. Eliot and his persistent vision of a dry wasteland on the borders of a river. Those souls of the dead, undone, and moving to the unseeing and uncaring bells of St Mary Woolnoth calling to all in a Dantesque nightmare of soulessness. The rivers of blood, the heads on pikes, the senseless slaughter in the wake of nationalist politics, and the highest disregard for human life at the core of the very essence of this Balkan journey unfolding through three bottles of potent pear brandy create another wasteland of human barbarity. The historian-narrator takes the tale deep into the underworld of depravity to re-emerge from the depths of Hades, Orpheus-like, telling his tale and unable to keep entirely within the rules of the game.

Clearly this journey, this short novel with its dense surface associations of sounds, rhythms and signifiers could either be a translator’s nightmare – or else a fascinating game of re-creation and re-writing pushing the rules of literary translation to the edge.

 

 

 

Clare Vassallo, Translator and

Professor of Semiotics and Translation Studies, University of Malta.

February 2018.

 

Quotations from:

The Middle Ages of James Joyce: The Aesthetics of Chaosmos, trans. Ellen Esrock, London: Hutchinson Radius, 1989.

 

To Ignore James Joyce’s Visit to Piran is to Fail to Get to the Heart of Jimmy

download43

To Ignore James Joyce’s visit to Piran is to Fail to Get to the Heart of Jimmy

James Joyce was an Irishman, there’s no getting around it, but his comfort in Trieste as well as his love for drink and song and multilingualism suggest he was more Istrian than Irishman in spirit. If you don’t believe me, read The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, or go to Trieste and count the plaques and statues regarding Joyce. Right there on the Canale Rosso he is captured in stride; in the giardino pubblico his bust is expertly presented—near to Italo Svevo’s, Svevo, the Triestine writer Joyce made famous, and whose bust has been stolen three times while Joyce’s, one would think in reverence, has been left alone. Oh people from around the world descend on Trieste to soak in Joyceana, to drink where Jimmy drank, to, well, try to see the city Jimmy saw. But they don’t see it, not there, not in a Trieste denuded of multifarious splenetic life by the loss of its hinterland since Jimmy left.

Ah, but there is a place for them to go to find what Jimmy saw when Jimmy was there. I remember a book event I held in Piran on the punta some three years ago that went on all night, precisely what Joyce would have experienced in the same Piran a hundred years ago. And, lo and behold, we know that Joyce WAS there, he was in Piran in 1910, and he did stay all night, he got drunk and slept on the marlstone, yes, we know this for a fact because his life is well documented—and this particular night was especially significant because Jimmy awoke with an eye infection that never ceased bothering him, that eventually led to his famous blindness, that gave him the famous patch over his eye. Yes, Joyce likely took the Parenzana up and down the coast numerous times, one time too many, one time to his misfortune. There is no doubt that he drank great wine, that part of his night must have been swell, there is no doubt he sang before he passed out—he had quite a tenor—but he did pass out and he did awaken with an eye infection in 1910. And nothing in Piran marks this event. The best writer in the world in the 20th century suffered a seminal difficulty in Piran, visited Piran, in 1910 and the town does not recognize this event.

This is an astonishing lack of imagination or energy, I don’t know which. I alerted the vice mayor 12 years ago and wrote in Primorske novice about the event 12 years ago. If Piran were to build a simple statue of a drunken Joyce somewhere in Piran, hundreds if not thousands of literary pilgrims would visit every year, many of them hard drinkers, most of them big spenders. Conferences could be held. Money would be made. Most importantly, a significant event in Joyce’s life would be on the map. This is your last chance, Piran. If you do nothing, we build the statue in Izola and attach an arrow pointing to Piran.

As with all empty threats this was full to the overflow of Moolarky, and there remains no stature of Jimmy in Izola, nor is there one in Piran. But as Jimmy would say: “Nansense, you snorsted? he was haltid considerable agenst all religions overtrow so hworefore the thokkurs pokkur the bigbug miklamnaded storstore exploder would he be whulesalesolde daadooped…?”

bf457e78c226cc56376574e6e77445341455542

David Vardeman Reviews Skulls of Istria

Skulls cover shot

 

Skulls of Istria, review by David Vardeman

 

“Skulls of Istria” is the spoken account of a disgraced historian in search of redemption, which comes to mean, in any sense that matters to him, an appropriate subject.  He tells an uncomprehending drinking companion (the companion doesn’t speak the language, but drinks are free) how he stole his deceased mentor’s work, improved it, and passed it off as his own, to his financial gain but ultimate humiliation when the plagiarism is detected.  A fugitive from the law and the bloodhounds of academic and publishing standards, the narrator escapes with his lover Rosa to Venice, a city that he loathes for its opportunistic role in history, and from there to the Istrian peninsula where he stumbles upon his subject:  one Giordano Viezzoli from Piran.  Viezzoli fought with the International Brigades in the Spanish Civil War.  “So this man, this 26 year old man, had left his home, gone directly to Spain and almost immediately been killed.”  He would use the meaninglessness of this young man’s sacrifice on principle to an anti-fascist cause, his freedom to choose, as an arrow “aimed straight into the skull of the Fascists.”  He sees Viezzoli’s “commitment against powerful forces” as “enough to bring down the moral scaffolding upholding Western Civilization” depriving “Western empires of their right to govern.”  In the course of doing footwork research, the narrator literally falls into the underworld.  He meets the dead, skeletal remains in a mass burial site, presumed by him to be Uskok victims of Venetian reprisals in the 17th century.  Despite a strong identification with death, world- and history-weary, hunger drives him back to the world of the living where he learns that an act of charity on behalf of a new lover’s “brother” has allowed this man, whose real identity he subsequently learns is that of a war criminal hunted by Interpol, to elude capture.  His principles betrayed, having ignorantly aided The Enemy, his rage turns back on himself.

For someone whose passion is for the truth, or for a fidelity to truth, which might not be the same thing, the narrator has a checkered past, given his propensity for the theft of intellectual property.  But now he is nothing if not unsparing in his judgment of himself, his fellow students and historians, the empires that have laid waste their conquered provinces, preyed on, betrayed decency, fair and honest interchanges since the historians first sang their accounts of what they’d witnessed or heard.  He has always been not merely suspicious of romantic love but actually contemptuous of it while enjoying the benefits that accrue to him from indulgent Rosa who supports him through the lean years that run into decades and then flees the country with him in his disgrace.

Stripped of nearly all illusions by his close reading of history and observation of his fellows, the narrator spares no one his clear-eyed assessment.  Clear-eyed, yes, except that he allows his passion for “gypsy” lover Maja finally, fatally to cloud his vision.  He doesn’t see what’s coming.  What’s that about knowing history so that you won’t repeat it?  He is being used and betrayed for his resources as surely as any of the empires he loathes betray and steal from whom they will.  Though he has “witnessed” indecency (mild term) countless times in reading history, in reading newspapers, none of that prepares him to encounter something similar on a personal level.  He is a man of thought, not action, as he admits, and when given the opportunity to act, he makes all the wrong choices.  He does not know with whom or what he is dealing.

“Skulls of Istria” is a tour de force of compact rage that is brilliant in every sentence, in every description and nuance of character and movement.  Everything is noticed, and everything means something beyond what it appears to mean.  Whom can he trust in this volatile region of the world?  Everyone plays his or her cards close to the chest.  This novel contains some of the wittiest and most incisive observations of human behavior and human foibles one is likely to find between the covers of a book.  The author is a playful linguist but rarely allows his playfulness to become an end in itself.  Harsch masterfully describes thought life as beautifully and clearly as he does lived life, to the extent that I found myself reading slower and slower and marking sentence after sentence that leapt out at me for sheer rightness and poetry.  No one describes a landscape, topography and the difficulty of traversing it better than Harsch.  No one can write a funnier sex scene than Harsch.  It should give one pause to be able to say, these days, that he or she has run across an original sex scene, given the overabundance of the same in daily life.  But search these pages for just that.

I cannot recommend this book highly enough.  It is short but profound, angry but funny, truthful as only the fallen one can speak the truth.

This Review Is Not For Amazon: Dan Hoyt’s This Book is Not For You

 

This Review Is Not For Amazon

    download
Dan Hoyt’s This Book Is Not For You

It’s time to stop talking about fiction categorically, time to shut the fuck up about metafiction, postmodernism, experimentalism. It’s time to remember Rabelais and Petronius, Burton, Arlt and that other guy (women? I suspect they are in the vanguard—I wish I could experience the genderrific thrill of having a lady named George enter the man’s world just to show them how easy it can be if you take your genitalia just a little less seriously). The history of fiction is a very long one, a history of free prose winnowed suddenly into a conformism commodified into an embarrassing self-regard—mirrors previously used to perform tricks became instruments of judgment. How it happened is not my concern, other than to say it took a great deal of cowardice, collaboration—in the shave their heads sort of way—and competition. Okay, yes, I AM disgruntled, but as things stand I am far happier that I am me and not Dan Brown, not Frank Conroy. I’m glad I’m not Dan Hoyt, too, but that’s because we never enjoy our own books the way we delight in the inspired works of others. And Hoyt is inspired, red hot, boiling—he’s a mad phalanx of lobsters with felt-once tip claws; and I’m going to let other reviews discuss his innovative moves—I’m going to tell you that I can’t remember the last time I came across so many memorable lines with such frequency, especially from a young first person narrator. It’s not only the descriptions, but the wisecracks, the attitude, the violently ambivalent truths of a man in the contracting idiocy of his time. Hoyt’s Neptune is an amazing literary creature, a narrative drive unto himself. And this is where I recall an obscure writer like Desani and his mad Hatterr and slide him into the review like an asshole, but I wouldn’t do that to Hoyt. I would do it to you, but not Dan Hoyt. The very notion is absurd—we need to shut the fuck up about other writers when we’re reviewing the current victim (every review is a violence done to the work of the author, every review). This may seem odd, but it is even about time we review the photos authors let their puppeteers attach to their books: and I’m damn glad a bald Hoyt with sleeves rolled up is looking at me, telling me he absolutely does not care what I think of his book. No sweater. No dog. No living room floor. Back to the book, the word choice is unparalleled, deft, but that goes without saying—if it wasn’t deft I wouldn’t be reviewing because I leave the reviewing of shitty books to others; no the word choice is consistently inspired: ‘burlap crackers’! See if you can top that. See if Joyce Carol Franzen can top that. It’s a work of literature and it has a plot, too, and you actually read it as fast as the narrator tells you to, tells you are, and unless you’re an asshole you will take your first origami lesson. As for the content of the book, I mean otherwise—the cover is great but for the five blurbs, all of which are right in praising the book, all of which fall short of sufficient praise, and each of which has at least one remarkable idiotic aspect (Listen to this shit: ‘A page-turner experimental novel.’ I would rip the head off anyone I caught putting that on my novel.)—the content of the book doesn’t matter in the least because the narrator is the book and it wouldn’t matter what he was going on about in his way. I probably should tip one of my Midwestern hats to Dan Hoyt, a lesser Pacino, phelt you can afford: the environment of his novel is up to date and survives, the characters what has been done to them, wires and everything…
Maybe one reason I like this book so much is that the narrator directly tells the reader a lot of what I think, but that passes because I have to get on with what I am writing—I like directly telling readers uncomfortable things and I don’t get to do it often enough. This book revels in it. I have spent far too much time writing for the one or two or three people who pop into mind as I write—P will like this, B will laugh at this, T will get this. The fact is, however, that we could not possibly have the detrital bloat of commodified cornholery that passes for literature without a plethora of morons not getting our books, not caring to get books, not advancing their selves through art, surrendering their selves lest art, merely paying lip service to art without even swallowing. Which brings me to my only problem with the book, not an uncomfortable one for me. I love great literature, and I read a lot of it, and I’m damn grateful for the current writers of it…But this is the first time I’ve ever read a book and felt that it might change my writing in some way in the future. It has an urgency that may finally lead to a necessary coherence in literature given the world that Arlt described is in its late menopausal stage. I might have to learn from Hoyt to maintain my relevance to myself. I might have to speed up to keep the urgency in sight.

Intro to the Long Awaited Translation of Roberto Arlt’s The Flamethrowers

images55

[The translation, by Larry Riley, has just been finished, and the search for a publisher will begin this Spring.]

THE FLAMETHROWERS Intro

  1. The Flamethrowers, by Roberto Art, originally published in Buenos Aires in 1931, is without question the most important Spanish language novel unavailable in English translation.
  2. The Seven Madmen, considered by English language literary critics the most important novel written by Roberto Arlt (published originally in 1929 in Buenos Aires), has been translated twice.
  3. Neither book is a novel.
  4. The Seven Madmen is the first half of a novel and The Flamethrowers is its second half.
  5. Roberto Arlt knew this. And I have no doubt that Julio Cortazar and every other Spanish language reader inspired by Arlt knew this as well. And since Arlt is considered a precursor to the ‘Magic Realist’ boom in Latin American literature, some would say its godfather, this strange fact of its botched delivery into English is an obscenity not without charm.
  6. In fact, Arlt likely published the book in two acts as he did for financial reasons. And of course it is for financial reasons that no one has bothered to publish The Flamethrowers. (Our translator, Larry Riley, knows more about this, for in addition to the difficulty of selling obscure translations, it seems there was a difficult heir in the Arlt family.)
  7. Certainly the two translators of The Seven Madmen—Naomi Lindstrom and Nick Caistor—knew that they were not really translating a whole novel. Arlt said so at the end of The Seven Madmen. Lindstrom and Caistor had to translate this: ‘*Commentator’s note: The story of the characters in this novel will continue in a second volume, The Flamethrowers.’ If that seems ambiguous it is because the commentator is unfamiliar to you as a voice who is telling this singular and, if multi-splenetic, single novel. And then there is that most benignly adamantine voice among Arlt’s nephews, Cortazar’s, in his introduction to the latest publication of The Seven Madmen (in English), referring with casual authority to ‘…what is in truth one novel with two titles.’
  8. Arlt’s novel is unusual in that it is imbedded in time from which he deracinates his characters.
  9. The Great War provided urgent impetus to Arlt’s characters; they viewed the horrific episodes of World War Two with wry, sating curiosity despite Arlt’s grave.
  10. Born in 1900, Arlt died in 1942.
  11. The Enigmatic Visitor of The Flamethrowers was not surprised that atomic bombs did the work that a few dedicated madmen with phosgene could easily have accomplished.
  12. Early in The Mad Toy, Arlt’s first novel, a group of visionary urchins forms a club, at which the following, among other, proposals is made: “The club should have a library of scientific works in order for its associates to be certain that they are robbing and killing according to the most modern industrial procedures.” This proposal is made directly after a discussion regarding replacing a chicken egg’s natural contents with nitroglycerin.
  13. Circuitous routes are pioneered by admirers of Arlt to reach the point where they feel it is safe, finally, to say that his writing was, after all, human. Yet what separates Arlt from all writers of his time is his anguish that the human is finished, finishing, knocked off, an anguish that is expressed like no other anguish has ever been expressed in literature, in the character of Remo Erdosain, whose essential phenomenological disturbance is an obsessive leitmotif of The Seven Madmen, quicksand for the tender readers like myself who recognize the tin skies, cubical rooms, geometric incursions of light and thought, and, anguished, Arlt compelled again and again to describe Erdosain’s anguish, perhaps already knowing that one impending horror was the inevitable scrutiny of the actions of Erdosain by Giacommetti figures picking Beckettian through ruined literary landscapes.
  14. It is difficult to argue seminality, particularly in fiction, which lacks the immediacy of painting, and more—it assumes a lack of transfer between the arts. So when Roberto Arlt is credited with being the originator of magical realism, not only is the issue absurd, it serves to deflect the meaning of Arlt’s great work, The Seven Madmen and The Flamethowers. He may have preceded Guernica, but not Tzara, and not the city scapes and madmonsters of Grosz. What makes Arlt’s work great is to some degree indeed its originality, his private cubysmal canvass that combined the abysmal industrial architecture and working conditions of the most modern of human creatures with the existential madness this engendered, and awareness of historical defeat, and the other side of that, what lurked temporally beyond, the advanced cannibalism of technological weaponry and worse, the acceptance of it. The chapter The Enigmatic Visitor in The Flamethrowers in which a jaundiced, fully uniformed (gasmasked!) soldier appears to Erdosain at night, their subsequent, almost blase conversation about gasses, including the support for Erdosain’s belief in the efficacy of phosgene as a mass murdering agent, and worse, the final declaration of the visitor, places Arlt beyond the future in which he is accursed with being labeled progenitor. For Arlt, civilization is over. As he writes, it is dying a slow death, and still is. Witness the writer who perhaps best reflects the influence of Arlt, intentionally or not, Rodolfo Walsh, who in his astonishing work of investigative writing, Operation Massacre, refers to ‘…this cannibalistic time that we are living in…’, in a book that in retrospect seems to have ushered in a regime much like that of the United States, in which the faces change, but the cannibalism gathers strength, so much so for Argentina that some 20 years after the publication of that book Walsh published an open letter to the regime and left his home with a pistol knowing he was going to need it that very day—and indeed was murdered at five in the afternoon. This is Arlt’s greatness, a diagnosis not a prophecy, and an accurate diagnosis at that. In Arlt there is absurdity, surreality, some Kafka, some Beckett, some Joyce, but mostly there is what may be called hyper-reality, an umbrella term, which to Arlt was merely the horror of reality.

 

  1. In his own introduction to The Seven Madmen, Julio Cortazar, not a man to be trifled with, refers as if to a historical fact, to ‘The lack of a sense of humor in Arlt’s work’, attributing this to resentment regarding his circumstances in life (too much work to write freely, one gathers). Perhaps—I have no wish to quarrel with the master, Cortazar—it is something to do with the glimpses of optimism afforded Cortazar in the early 1980s when he wrote the introduction, but he is utterly mistaken. Arlt is extremely funny, even as he delivers the worst of all messages. Again Beckett comes up, and Kafka, both very funny men with very dark visions.
  2. Earlier in that same introduction, Cortazar referred to Arlt’s resentment—and again he got it wrong. Arlt was said to be a part of a cirlce, the more proletarian Boedos as opposed to Borges’ Floridans, each representing a part of town. To know Arlt, to know Erdosain, is to know that neither would have sought comfort in Florida (a neighborhood in Buenos Aires). And, further, to know Arlt is to know the themes that ran like wires through his life and work, his inventions, his very proletarian nature, his resentment, yes, but resentment at the state of the city, the state of the US, the condition of doomed humanity. Sure this is related to his working life—in such a condemned state, the wise man wishes to frolic.
  3. Cortazar’s errors are Argentine. He was born in Belgium, raised mostly in Buenos Aires in rather privileged settings. He is speculating. Besides, he shares a correspondence with Arlt that rises to rarefied spaces of affinity, that perhaps all readers find in a few authors, and he shares that affinity with me. I almost claim such affinity with Cortazar. I began his Hopscotch in 1984, read 70 some pages, leaving the bookmark in, returned to the same page ten years later and found myself immediately back in Paris with his lovers and their game of serendipity deferred. What is this affinity? Difficult to define, it is best rendered by example. I recently met a cultural and film critic living in Moscow by the name of Giuliano Vivaldi who read Arlt about the same time I first did, in the early 1990s. He was so taken with Arlt that he decided to try to translate him from the Italian, but needed to procure a copy of the rare book, so took the train from Trieste to Rome and photocopied it at the national library. Such fidelity and ambition has only been exceeded to my knowledge by Larry Riley, the translator of this copy of The Flamethrowers. Both Arlt and Cortazar would appreciate the story of Mr. Riley’s work. Not content to stop with reading The Seven Madmen, this veteran of the coast guard, at the time a postal worker, determined to translate this book from a language he did not know at all into English. He was advised by close literary friends that it was hopeless, that it would only lead to disappointment. Arlt could have told them otherwise. For such passion succeeds. And this translation is indeed a success. Mr. Riley finished the translation about 13 years ago, was told by a kind and indulgent Naomi Lindstrom, that it was good but ‘not quite there.’ Mr. Riley sat on it, put it away, one hopes with a feeling of great satisfaction, until recently I learned of his old project and asked to see his work. It arrived typed out with many errors, but was miraculously, unmistakably Arlt: I could feel that in the first two pages. I would finally be able to read The Flamethrowers. Subsequently, Mr. Riley and I decided to get the book typed on computer, which was not the first idea—wouldn’t Arlt have loved the story had we published the copy that was not quite there, that was riddled with typos…Yes, but as it turns out, the process of putting the book on computer revivified Mr. Riley, who dove back into the book and what was not quite there reached what is here, a fine translation of Roberto Arlt’s Flamethrowers.
  1. So who am I to write about Roberto Arlt? I plead that surfeitous affinity, combined with my own literary connection with Arlt. In my first three published novels I paid homage to Arlt by naming my characters as he so often did, by their descriptions. He had his Lame Whore, I had my Sneering Brunette; he had his Melancholy Ruffian, I had my Spleen (both I and II). Of course, Arlt is unreasonably obscure in the English speaking world and though my books received a number of perceptive reviews, none noticed the homage to Arlt. So who am I to write about Arlt? Someone with a second chance to pay him homage, someone with spleen.