Letters from Uzbekistan Googling Dick Cheney from Jaslyk Prison

in today’s mailbox, this letter from my friend in the tourist ministry of Uzbekistan (until I hear different)

 

HI Rick

 

Longg time but I think it was your turn not that it matters. brief note make of it what you will…True fact

TREU FACT:

If you ‘google’ ‘Dick Cheney’ from any computer in the grounds of Jaslyk Prison (remember I pointed it out, over by where the sea is fleeing to the desert?) this is all that comes up:

bear-bile-in-cage

On the entire screen I mean. THe computer locks and this is what you call desk backdrop.

don’t forgtet

your old pal,

 

Arslan Levantinov

 

Advertisements

A NEW PRESS STEAMS TO THE FORE: River Boat Books

download (1)5577

I ought to begin with a book coming out from River Boat Books, but as you’ll see there is some sense to promoting the above volume first. It’s still, miraculously, available from Amazon, after about three years, I think, and if you’re smart and not utterly broke you should go order it right now. It’s ten dollars, very heavy, about 400 pages of sheer literary engagement, fun, serious, light, dark, densely made, densely made, written by a group of volunteer readers–never mind; here is what two writers thought of the book:

“Here is a book that makes you feel like you’ve stumbled into exactly the right party for a change, where the guests are all interesting, and some are obviously brilliant, and some are hilarious, and they’re all talking enthusiastically about books they love, from classic novels to edgy work by writers you didn’t know about. It will make you like people you’ve never met, love books you’ve never read. The concept alone is so heartening, people who care about literature should be glad that this book exists-even more so that it’s this great.” -Trenton Lee Stewart, author of the novel Flood Summer and the Mysterious Benedict Society series

“Realizing that one is of an age when one cannot possibly read all the “must-reads” in the years left is a disappointment-every novel given up, a little death-and so I was delighted to see this handy guide to many of the classics that still languish, alas, on my bedside bucket list. I can now cheerfully knock off the 2666 that squats fatly on my bookshelf. Pffft, Mr. Bolaño. Thank you, Rick Harsch. Conversely, reading the three reviews of Middlemarch convinces me to move it to the top of my list. Thank you, Korrick, Medellia, and ChocolateMuse. And that’s the genius of this Fabulous Opera: multiple viewpoints allow you to triangulate a book’s fitness for your reading regimen. Better yet, the reviews are by readers-for-pleasure: little or no academese or critspeak here, thank you very much. A fine democracy, this, treating the gods as fully equal to themselves.” -Prasenjit Gupta, author of A Brown Man; award-winning translator of Indian Errant, stories by Nirmal Verma

 

Right, so Tropic of Ideas is a group of folk on something like Goodreads that is called LibraryThing, who somehow got the idea that had they material available for a brilliant and entertaining book. And they were right.

It so happens I am part of that group, and though a couple of my own reviews were included I am absolutely not among the best of the reviewers in that book. I also take exception to Mr. Gupta’s insinuation that I do not want him to read Roberto Bolano’s 2666. I don’t, not now, not if he’s going to be that way about it, though I did give the book a fairly positive review…but now I think if he’s going to read a fat Latin American novel, it should be The Mad Patagonian by Javier Pedro Zabala. And you’ll see why in a moment. (one reason is that 2666 was meant by the author to be five novels, while The Mad Patagonian was envisioned as is, one 1208 page beast, a friendly beast, but a beast nonetheless) That happens to be River Boat Books‘ BIG book of its roaring return to active publication. A bit of mystery I will let a reviewer describe surrounds the authorship of the book, which is neither here nor there in Mexico, it’s in Cuba, where the book was written, and this book is going to be known as well as any Latin American book ever published. There’s no point in comparing it to my favorites–someone will, and some will consider it better. But I refuse to compare it to my favorite, particularly because an absolute guarantee of an historical publishing event is this same River Boat Books‘ publication of Roberto Arlt’s The Seven Madmen, which was my favorite until I read its second half, finally, nearly 90 years after it was published in Buenos Aires, The Flamethrowers, which ratchets Arltonianisme up a few notches, so that now my favorite book by a Latin American writer is now the real Arlt, The Seven Madmen plus The Flamethrowers.

28906870_10216433091446837_408358695_n      28741555_10216432988324259_1061452494_n

This is truly publishing history. And even with relatively little publicity thus far, Altonians are coming out of the woodwork–they became termites in order to survive. One of them I met in Trieste–he had traveled to the national library in Rome to find a copy of The Flamethrowers in Spanish (I don’t think Arlt has been translated into Italian).

The story of this translation is a beautiful Artlonian episode. A poorly educated up-state New Yorker, Larry Riley, formerly of the Coast Guard, then with the US Postal Service, probably a quiet anarchist, somehow became a great reader of great fiction. I’ll have to ask him how that came about some time. He’s an autodidact, we can assume that much. And like many an autodidact, he probably quite often does things because he is free enough not to know better. But moving beyond speculation, what I know is that about 14 years ago Larry read and loved The Seven Madmen, possibly at the same time I did, and like me he saw that at the end of the book, reference was made to its continuation in Los lanzallamos (forty words before the end of The Seven Madmen an asterisk directs the reader to the bottom of the page, where Naomi Lindstrom, the first to translate that first half of a novel into English rendered: “The story of the characters in this novel will continue in another volume entitled The Flamethrowers.“). Like me, Larry looked high and low for the presumably extant translation, became frustrated and, like any monolingual anarchic autodidact would consider, upon finally finding it had never, in fact, been translated, gave some thought to translating it simply so he could read it. And like any neophyte translator would do, he picked up some Spanish language dictionaries, some Spanish-English dictionaries, and a couple years later had read the book in his own translation. What a maniac. During that time, Larry had some contact with Naomi Lindstrom, who proved generous with her time, but when Larry was finished, pretty much told him his effort was commendable but the thing wasn’t good enough. She was right. It wasn’t good enough to be published. And so the manuscript–typewritten, of course–was shelved for Arltonian termites. And they did their job. For after ten or twelve years had passed, somehow or other I became aware of Larry’s translation, and somehow eventually convinced him to show it to me, to send a copy from New York to Slovenia, not such an odd trip for Arlt, as his mother was from Trieste and I live a mere 20 minutes from her old city. I had read into the second page of The Flamethrowers when I realized that I was reading Arlt. I hadn’t read The Seven Madmen for over a decade, but he was immediately back inside me. I was quick to tell Larry that what he had in his hands was a successful translation that merely needed some polishing. I was wrong. I was going to be the polisher, but it turned out the book need to have the mines aired out and some tunnels re-dug, at the risk of explosion some new shafts were necessary, and once Larry got down in there, like any good autodidact, he worked like a fiend to improve the book and as it turned out it needed nearly no polishing at all. The book was ready. The book is ready. Rest easy, Julio Cortazar: someone else has written an introduction this time–Julio wrote the introduction to the second English translation of The Seven Madmen, by Nicholas Caistor, a good enough translation, but hindered by the fact that Lindstrom got there first and took all the best epithets of the characters. NYRB publishes that version, and Larry’s translation of The Flamethrowers quickly got their attention, and from what I know of the correspondence between Larry Riley and the NYRB interlocutor, had he wanted it badly enough, he could have gotten NYRB to take it on. But there was a certain undertone to the correspondence that seemed to require that Larry dismiss the efforts of Lindstrom as second rate–the very real problem would have arisen that Larry chose, for instance, Lindstrom’s translation for the character Arlt named The Melancholy Ruffian, whereas Caistor chose The Melancholy Thug. Poor Caistor. He couldn’t keep all Lindstrom’s names for his own translation…But Larry could. But how to break it to Robert that Larry’s names would be different? Well, they wouldn’t have to because Larry would be broken. But you don’t break anarcho-autodidact translators–you end up like Yossarian punching Aarfy in a dream. And anyway, maybe this other guy, this Mad Patagonian pusher…

28907262_10216432828600266_394449537_n

So we come to Peter Damian Bellis, author of The Conjure Man, which disappointed its first potential publishers by having been written by a white man–some of the novel is first person white, some first person black. They really should have asked for a photo before inviting him to the big meeting. Let Mr. Bellis expand on that. In the meantime, while writing a multi-genre African epic that is not yet quite done, Bellis came across, apparently through his father, a literary man himself, a book by a dead Cuban, whose wife, a doctor, had disappeared in Africa a decade or more before he himself died, so that he sat in a small Cuban seaside town, living with his daughter, and wrote one epic book that, amazingly, could not attract the attention of a Spanish language press–the truth is she actually gave it one faint-heated try. The daughter of a melancholy semi-recluse is simply not trained in such matters. At any rate, the book came to Bellis, or his father, I have forgotten, and a translator was found, and I would not say the book killed him but he has in the meantime died, as has Peter’s father, and so, there remains, a doggedly determined, not to say fanatical, Peter Damain Bellis, publisher of River Boat Books, conceived by his father, revamping the press, steaming his press back from Kurtzville, at first for no other reason than to bring Javier Pedro Zabala’s masterpiece to the reading public. It must have been through LibraryThing that we, me and Larry, first met Peter Bellis, but the process began with all of us saying sure, Mr. Bellis, that does sound like a great book, and buying advance copies of The Mad Patagonian and reading it (let me just…here: Middlemarch, 889 pages…next to it Musil…depends on how much you want to read but more than The Mad Patagonian‘s 1208), Larry and I becoming the first two of now at least six LibraryThing reviewers of The Mad Patagonian.

So here’s where it begins to make sense that I hype the collection of reviews A Fabulous Opera, for though the ruffians of Tropic of Ideas have broken out, their escape facilitated in a manner prefigured in The Mad Patagonian, the books will be spreading across the literary landscape, and they will include one of mine that I won’t say much about here because Peter is at least his own madman to the same degree as Larry. I have  a novel coming out as the inaugural book of the the Midwestern press Maintenance Ends, a novel called Voices after Evelyn, a boisterous tale of life in a river city in Wisconsin in the 1950s when the babysitters began to disappear. But a more recently finished novel, The Manifold Destiny of Eddie Vegas, was begging for an outlet, and somehow the whirlpool in which I found myself and Larry and Peter threw this deal out there: River Boat Books would publsih Eddie Vegas…and come to think of it, to hell with NYRB, and no offense at all to Mr. Caistor, Peter’s enthusiasm for Zabala and now his appreciation of Larry’s efforts and my own…why not all three! And while we were all at it, why not do the unthinkable, see if Naomi Lindstrom is still around and get her involved and publish The Seven Madmen and The Flamethrowers together, in one volume, as Arlt would have had he not been in a hurry to get money for The Seven Madmen? Well, I’m not sure what happened, but close enough, Ms. Lindstrom was happy to have her book re-issued, Peter managed to nab it fair and square, and, well, one good thing I can think of with them published separately is that plenty of people have The Seven Madmen already–but NO ONE ON THIS EARTH has Los lanzallamos in English, yet, not until early June…unless advance copies emerge…And me, where in this historic venture will I fit? Yes, The Manifold Destiny of Eddie Vegas is coming, and we can be assured at least that it will have a great cover, but meanwhile, I sent a potential cover for the book to Peter Bellis, and he immediately wrote back, ‘That would work for Skulls, Skulls was great, I think I’ll publish that first if you don’t mind.’ If I don’t mind? This is a publisher? Sure, but a writer first. I hadn’t even recalled that he had Skulls, a copy of it. So the good readers, the great reviewers of LibraryThing‘s Tropic of Ideas, have all given the maximum five stars to both The Mad Patagonian and Skulls of Istria, and though that may seem a small thing, these can be some hard folk–a very nice review of my Arjun and the Good Snake by one of the most esteemed of the Tropic reviewers, one TC Murr, rewarded me a mediocre three stars. Anyway, here and now it’s our measurement. The Maltese translator and literary philosopher who wrote the introduction to Skulls didn’t give me any stars, she just wrote nice things. In LibraryThing stars are the crpytocurrency–five means a lot, but we don’t know what.

1212121

Now this–the publicaton of these four books–is all happening soon, late April to early June. And I don’t know what it compares to, maybe one of the great seasons of New Directions paperbacks, and this isn’t the end–the list for September looks like a pretty spectacular array of books from writers around the world, including the Slavic heir to Douglas Adams and an unknown–really this time, not just some lippy proto-Naipaul–Indian novelist (enjoy the photos provided in the other books, there won’t be one in that volume).

For more material, I will provide some links and one copy/pasted introduction:

Reviews of The Mad Patagonian: https://www.librarything.com/work/19405243/reviews

Reviews of Skulls of Istria: https://www.librarything.com/work/17985579

River Boats Books (including, if you scroll down, most of the introduction to The Flamethrowers that may further elucidate that extraordinary literary situation:  http://www.riverboatbooks.com/our-books

 

Intro to Skulls:

Skulls of Istria,

River Boat Books (2018)

Rick Harsch

 

It begins as a seemingly aimless chat between two men in a bar taking shelter from the burja (bora) wind. One disgraced American historian with an overwhelming need to talk driven by bottle after bottle of Viljamovka, and the other, presumably a Slovene, simply taking in the stream of booze and words and keeping his uncomprehending silence through the swells and sweeps of both the recent horrors of the Balkan atrocities as well as the ancient terrors whose evidence continues to be encountered in the skulls and debris that will not disappear. This movement, this apparent unburdening of guilt, love, passion, more guilt and self-loathing, unfolds through the telling of one betrayed friendship and two connected love-affairs, through escape and death, to the final pages which reveal the underlying structure of a work that was deceptively free-moving and associative at its surface level.

It is in his associative use of language, echoes of assonance that seem too good to ignore, puns as self-indulgent as a drunken confessor in their reach for connections whether semantic or phonetic, that the spirit of Joyce appears in Harsch’s style. The playfulness in the language draws the reader into following signifiers and associations into labyrinthine pleasures, through ancient myth, historical warfare, sexual passion – and the pure pleasure of the chase.

Of course, Harsch’s geographical positioning in Istria, the Adriatic peninsula shared by the three countries of Slovenia, Croatia and Italy, and within spitting distance of Trieste and Venice, places him within the same linguistic hunting ground as James Joyce which makes the connection between the writers even more evident. Umberto Eco in his fascination with Joyce described him as the true modernist, as the remover of the rational mental structures derived from the medieval summae, and also of the eradication of the ‘well-made plot’ which maintains that each action in a novel is either meaningful with respect to the final denouement, or else is “stupid”. But, as Eco said, “with Joyce we have the full acceptance of all the stupid acts of daily life as narrative material” (39) – and with Harsch also.

We are swept along with these ‘stupid’ acts of daily life driven by sexual attraction, emotional attachment, guilt and pain – as well as the even more stupid and senseless acts of power and domination, destruction and shame that shaped the lives and deaths of too many in the Balkans – and as the short novel seems to be carried forward with an almost burja-driven force, seemingly with no deeper plan, aim or structure than the chase of passion and language – the novel in a few short pages in the final chapter, draws all strings together, all points of view into one overwhelming understanding that there was a point, a direction, a structure and the underlying decision of all story-tellers in love with language and the patterns of memory –  to ‘tell a tale’. And to go back to Eco’s description of Finnegan’s Wake that “to create the impression of a complete lack of structure, a work of art must possess a strong underlying structure” and “a cunningly organized network of mutual relationships.” (67)

Harsch’s Joycean inability to ignore the underpull of words, together with the location of his tale, clearly invite parallels. However, there is also a strong undercurrent in the rhythm of the prose and the subdued music of the language that recall another of his modernist compatriots fled to Europe, T.S. Eliot and his persistent vision of a dry wasteland on the borders of a river. Those souls of the dead, undone, and moving to the unseeing and uncaring bells of St Mary Woolnoth calling to all in a Dantesque nightmare of soulessness. The rivers of blood, the heads on pikes, the senseless slaughter in the wake of nationalist politics, and the highest disregard for human life at the core of the very essence of this Balkan journey unfolding through three bottles of potent pear brandy create another wasteland of human barbarity. The historian-narrator takes the tale deep into the underworld of depravity to re-emerge from the depths of Hades, Orpheus-like, telling his tale and unable to keep entirely within the rules of the game.

Clearly this journey, this short novel with its dense surface associations of sounds, rhythms and signifiers could either be a translator’s nightmare – or else a fascinating game of re-creation and re-writing pushing the rules of literary translation to the edge.

 

 

 

Clare Vassallo, Translator and

Professor of Semiotics and Translation Studies, University of Malta.

February 2018.

 

Quotations from:

The Middle Ages of James Joyce: The Aesthetics of Chaosmos, trans. Ellen Esrock, London: Hutchinson Radius, 1989.

 

To Ignore James Joyce’s Visit to Piran is to Fail to Get to the Heart of Jimmy

download43

To Ignore James Joyce’s visit to Piran is to Fail to Get to the Heart of Jimmy

James Joyce was an Irishman, there’s no getting around it, but his comfort in Trieste as well as his love for drink and song and multilingualism suggest he was more Istrian than Irishman in spirit. If you don’t believe me, read The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, or go to Trieste and count the plaques and statues regarding Joyce. Right there on the Canale Rosso he is captured in stride; in the giardino pubblico his bust is expertly presented—near to Italo Svevo’s, Svevo, the Triestine writer Joyce made famous, and whose bust has been stolen three times while Joyce’s, one would think in reverence, has been left alone. Oh people from around the world descend on Trieste to soak in Joyceana, to drink where Jimmy drank, to, well, try to see the city Jimmy saw. But they don’t see it, not there, not in a Trieste denuded of multifarious splenetic life by the loss of its hinterland since Jimmy left.

Ah, but there is a place for them to go to find what Jimmy saw when Jimmy was there. I remember a book event I held in Piran on the punta some three years ago that went on all night, precisely what Joyce would have experienced in the same Piran a hundred years ago. And, lo and behold, we know that Joyce WAS there, he was in Piran in 1910, and he did stay all night, he got drunk and slept on the marlstone, yes, we know this for a fact because his life is well documented—and this particular night was especially significant because Jimmy awoke with an eye infection that never ceased bothering him, that eventually led to his famous blindness, that gave him the famous patch over his eye. Yes, Joyce likely took the Parenzana up and down the coast numerous times, one time too many, one time to his misfortune. There is no doubt that he drank great wine, that part of his night must have been swell, there is no doubt he sang before he passed out—he had quite a tenor—but he did pass out and he did awaken with an eye infection in 1910. And nothing in Piran marks this event. The best writer in the world in the 20th century suffered a seminal difficulty in Piran, visited Piran, in 1910 and the town does not recognize this event.

This is an astonishing lack of imagination or energy, I don’t know which. I alerted the vice mayor 12 years ago and wrote in Primorske novice about the event 12 years ago. If Piran were to build a simple statue of a drunken Joyce somewhere in Piran, hundreds if not thousands of literary pilgrims would visit every year, many of them hard drinkers, most of them big spenders. Conferences could be held. Money would be made. Most importantly, a significant event in Joyce’s life would be on the map. This is your last chance, Piran. If you do nothing, we build the statue in Izola and attach an arrow pointing to Piran.

As with all empty threats this was full to the overflow of Moolarky, and there remains no stature of Jimmy in Izola, nor is there one in Piran. But as Jimmy would say: “Nansense, you snorsted? he was haltid considerable agenst all religions overtrow so hworefore the thokkurs pokkur the bigbug miklamnaded storstore exploder would he be whulesalesolde daadooped…?”

bf457e78c226cc56376574e6e77445341455542

This Review Is Not For Amazon: Dan Hoyt’s This Book is Not For You

 

This Review Is Not For Amazon

    download
Dan Hoyt’s This Book Is Not For You

It’s time to stop talking about fiction categorically, time to shut the fuck up about metafiction, postmodernism, experimentalism. It’s time to remember Rabelais and Petronius, Burton, Arlt and that other guy (women? I suspect they are in the vanguard—I wish I could experience the genderrific thrill of having a lady named George enter the man’s world just to show them how easy it can be if you take your genitalia just a little less seriously). The history of fiction is a very long one, a history of free prose winnowed suddenly into a conformism commodified into an embarrassing self-regard—mirrors previously used to perform tricks became instruments of judgment. How it happened is not my concern, other than to say it took a great deal of cowardice, collaboration—in the shave their heads sort of way—and competition. Okay, yes, I AM disgruntled, but as things stand I am far happier that I am me and not Dan Brown, not Frank Conroy. I’m glad I’m not Dan Hoyt, too, but that’s because we never enjoy our own books the way we delight in the inspired works of others. And Hoyt is inspired, red hot, boiling—he’s a mad phalanx of lobsters with felt-once tip claws; and I’m going to let other reviews discuss his innovative moves—I’m going to tell you that I can’t remember the last time I came across so many memorable lines with such frequency, especially from a young first person narrator. It’s not only the descriptions, but the wisecracks, the attitude, the violently ambivalent truths of a man in the contracting idiocy of his time. Hoyt’s Neptune is an amazing literary creature, a narrative drive unto himself. And this is where I recall an obscure writer like Desani and his mad Hatterr and slide him into the review like an asshole, but I wouldn’t do that to Hoyt. I would do it to you, but not Dan Hoyt. The very notion is absurd—we need to shut the fuck up about other writers when we’re reviewing the current victim (every review is a violence done to the work of the author, every review). This may seem odd, but it is even about time we review the photos authors let their puppeteers attach to their books: and I’m damn glad a bald Hoyt with sleeves rolled up is looking at me, telling me he absolutely does not care what I think of his book. No sweater. No dog. No living room floor. Back to the book, the word choice is unparalleled, deft, but that goes without saying—if it wasn’t deft I wouldn’t be reviewing because I leave the reviewing of shitty books to others; no the word choice is consistently inspired: ‘burlap crackers’! See if you can top that. See if Joyce Carol Franzen can top that. It’s a work of literature and it has a plot, too, and you actually read it as fast as the narrator tells you to, tells you are, and unless you’re an asshole you will take your first origami lesson. As for the content of the book, I mean otherwise—the cover is great but for the five blurbs, all of which are right in praising the book, all of which fall short of sufficient praise, and each of which has at least one remarkable idiotic aspect (Listen to this shit: ‘A page-turner experimental novel.’ I would rip the head off anyone I caught putting that on my novel.)—the content of the book doesn’t matter in the least because the narrator is the book and it wouldn’t matter what he was going on about in his way. I probably should tip one of my Midwestern hats to Dan Hoyt, a lesser Pacino, phelt you can afford: the environment of his novel is up to date and survives, the characters what has been done to them, wires and everything…
Maybe one reason I like this book so much is that the narrator directly tells the reader a lot of what I think, but that passes because I have to get on with what I am writing—I like directly telling readers uncomfortable things and I don’t get to do it often enough. This book revels in it. I have spent far too much time writing for the one or two or three people who pop into mind as I write—P will like this, B will laugh at this, T will get this. The fact is, however, that we could not possibly have the detrital bloat of commodified cornholery that passes for literature without a plethora of morons not getting our books, not caring to get books, not advancing their selves through art, surrendering their selves lest art, merely paying lip service to art without even swallowing. Which brings me to my only problem with the book, not an uncomfortable one for me. I love great literature, and I read a lot of it, and I’m damn grateful for the current writers of it…But this is the first time I’ve ever read a book and felt that it might change my writing in some way in the future. It has an urgency that may finally lead to a necessary coherence in literature given the world that Arlt described is in its late menopausal stage. I might have to learn from Hoyt to maintain my relevance to myself. I might have to speed up to keep the urgency in sight.

Letters from Uzbekistan: Sex Tourism

A brief note from Minister of Tourism, Arslan Levantinov

4889

Dear Rick,

Please convey (convey is okay? conveyor belt we have here) to you readers that this Saipov in no way represents the values and desires of Uzbekistan peoples. Look how short he is. In our country that is dwarf height.

thank you,

Arslan

P.R. It has come to our noticeable attention that this dirty little Saipov (what we call ‘creep’ in Uzbeki–like a girl would say “Get lost, you saipov!”) had a paintball gun. This is not sport allowed in Uzbekistan. Please send by conveyor to your peoples.

Letters from Uzbekistan: Sex Tourism (XXX)

images45454

I received a torn portion of a letter from my man in Tashkent, Re Cosmico, yesterday, along with a formal apology from the national postal service in Maribor, for apparently a postman smelled the envelope and whatever musk (it’s still faintly coming through whatever fumigant the authorities used) emanating from the thing, he could not restrain himself from tearing it open and eating with relish and his pupils the words within, a description of a visit to a Tashkent brother by Sr. Cosmico, of which as far as I can see only a fragment has been saved. I will publish that XXX rated fragment as soon as I am sure there is nothing being kept back by customs that was intended for my mailbox.

 

More very soon.