About VOICES AFTER EVELYN and its Author, including how to pre-order the novel, and some reviews of his SKULLS OF ISTRIA

36708885_10215768632982598_6704667021067419648_n

Voices after Evelyn by Rick Harsch

An unsolved crime that jaundiced the way a town saw itself and its relationship to the outside world is rendered into a polyphonic, farcical, yet accurate visitation to the 1950s Midwest, where banality and inspired caprice make for an odd mix of the hilarious and terrifying.

“Rick Harsch is America’s lost Midwest noir genius, an heir to the more lurid Faulkner, an ex-pat living in Slovenia, a master of dialogue. “Voices after Evelyn” is a fictional take on true crime, and its bloody heart in the real, still-unsolved 1953 disappearance of teenage Evelyn Hartley in La Crosse, Wisconsin. Through that victimization, Harsch makes us look at other victims, survivors too, and throughout the novel, a Greek-style chorus sings songs of rage and loss and puzzlement. Voices after Evelyn is taut and funny, smart and haunting, enraging and true.”
— Daniel A. Hoyt

36708885_10215768632982598_6704667021067419648_n

IMG-20180728-WA0002

In Rovigo, Italy

36708885_10215768632982598_6704667021067419648_n

Here are the two presses involved in publishing the book. You can pre-order from Ice Cube, but take some time to read about their imprint, Maintenance Ends…

Ice Cube Press Homepage v1

https://www.facebook.com/maintenanceendspress/

From Harsch’s other publisher, River Boat Books:

1212121

A Conversation with Rick Harsch, the author of Skulls of Istria
When I asked Peter Damian Bellis what I could do for River Boat Books right now, he asked how far Stuttgart was from Slovenia, wondering if I wouldn’t mind interviewing Rick Harsch, who lives there in the coastal town of Izola. I said sure, so he put me in touch with Harsch, who insisted that if I were to do this I must agree to stay at least three nights at his apartment. That made me nervous, so I agreed to two, which turned into five, and a great vacation, as Harsch and his family are wonderful hosts, and the region both beautiful and rife with mixes of culture and history.
I arrived Sunday night, June 24th, after about 13 hours on buses from Stuttgart through Munich and Ljubljana and finally to Izola. He met me at the bus, where I was pulling my luggage from the side bottom, rushing up to me and telling me to grab a few other suitcases while I had the opportunity. It doesn’t take long to get to know such a man.
But he had another surprise. Apparently all the Germans he knows live in Stuttgart as I do, as well as one of his Slovene friends and his family.
 The Germans are in the band Kaufmann Frust, and he said the final condition for the interview—remember, commissioned by his own publisher—was that I present myself as a former member of the band, which I have done in my introductory piece for the press. So let me correct that here and now: I am not, nor have I ever been, a member of the band Kaufmann Frust, though it is true I can play a lot of American cover songs and make small change in big cities throughout Europe doing so.
I read Harsch’s currently published book Skulls of Istria on the bus—it’s a short, what he calls ‘tavern-confession’ novel, and so I was able to not only read it but give it a thorough going over—but the first night he dodged all questions about the book. Our talk was more general. Here’s one exchange:
KH: Who do you think the most important living writer in the world is?
RH: Antonio Lobo Antunes  [he answered without hesitation]. If you want the most important writer in English it’s Sesshu Foster. Sesshu Foster is a Los Angeles writer, author of Atomik Azteks, most recently a book of poems called The City of the Future, and several other books, poetry and prose poetry. I’ll get to him soon.
KH: Why?
RH: Besides various requisites such as talent, inventiveness, disinclination to acceptance of prescribed order, revolutionary sense down to the marrow, which I think any writer I mention in answer would have to have, Foster is an adamant small press writer, or if adamant isn’t the right word, he’s fully aware that the best writing is generally out of the view of the main writing culture and he makes every effort to advance the cause of small presses, while at the same time absolutely refusing to let himself get worn down by the near total lack of concrete award for doing what he does, what he does via tireless promotion and tireless work, writing work.
KH: I’ve never heard of him, which probably doesn’t surprise you… But I feel I have to ask the awkward question: How can he be the most important writer if, as I am guessing, most even modernist writers, most writers who read Gaddis and Barth, for instance, probably have never heard of him either?
RH: All I can say is that that is a fair question and at the same time underscores Sesshu Foster’s importance. To take one shortcut: if it were not for Sesshu Foster, proto-Sesshu Foster’s, Barth and Gaddis would be unknown as well. There must be someone throughout the continuum if the continuum persists. You might know that William Gass might have had a lot to do with the recognition of William Gaddis; yet still, the holy New York Times mistook the two in a review of one of Gaddis’ most important books, actually publishing a review that had Gass as the author. In such a literary world you surely must imagine that the most talent on the continuum is at that part not shoved up the ass of wealth, fame and propriety.
It’s not surprising to find that a writer has himself surrounded by books. Harsch has most of his books in a large bedroom where he also has his work table and computer. The children’s room (he has a 14-year-old son, Arjun, and a 13-year-old named Bhariavi) is filled with books. The bathroom has a small shelf on the floor with books piled to waist height. There are two cases in the dining room, and his seat on the balcony is surrounded by books. These are the ones he is currently reading. I noticed a biography of Pasolini, Thomas Wolfe’s Of Time and the River, and two books pertaining to Malta.
KH: So what are you reading now?
RH: Sesshu Foster’s World Ball Notebook.
KH: Come on, you said the books in there [I point to a shelf] are books you’re in the middle of.
RH: Foster’s in the bathroom. I am also nearly finished with a manuscript by my publisher, your boss Bellis, called Gods and Gazelles. I could look around if you want and come up with at least 30 books I’m reading with some urgency.
KH: Then why say Foster?
RH: It’s the most important one to mention…For reasons stated.
KH: Okay…Well, then, what are you working on now? Are you writing?
RH: Like a madman. I’m writing a book on little league baseball in Italy. I started in early March, intending to follow my son’s 12 game season, you know, a book for baseball fans and travel fans, and it turns out I have a lot more to write about than I realized. There are three games left and it’ll end up being more than 500 pages. Maybe 600. I don’t know because I’m using single space and small font, but I did some calculations and it’s nearing the length of my longest novel.
KH: The Manifold Destiny of Eddie Vegas?
RH: Peter told you about that?
KH: I do my homework. It’s coming out in January, right?
RH: Approximately.
KH: What can you tell me about it?
RH: Ah, shit…it’s best to have a fly leaf or something. When I think of one of my books, especially one that long, something over 500 pages I would guess, in book form…I think of various sections. Like for instance this one has a truer version of the bear story of that film Dicaprio was in, the Hugh Glass story. I moved the location a thousand miles or more, but the actual description of the event even presented somewhat comically is closer than what the film depicted. So I think of that. It’s a book about the ancestors of one of the few main modern characters, and it alternately follows the modern characters and covers a great portion of US history covering this family’s generations. The first is a mountain man, who speaks some authentic mountain man as do others, and…and then there’s the mining in Nevada, the atomic testing…some Indian lore…And there are a lot of Rabelaisian lists.
KH: Does it have a distinctive style?
RH: What doesn’t?
KH: I mean, how would you describe the book, you know, stylistically?
RH: Harschian.
KH: Right, so you aren’t much on labels then. Neither am I, frankly.
RH: They don’t bother me, really—it’s just that the more you say generally, the more misleading is the description. I can say it’s dark and funny and plays with language a lot, that it makes fun of itself sometimes, that it’s rather scathing towards US history…but what would that make it? Postmodern? Hyper-real is good. I don’t mind if someone calls something of mine hyper-real.
KH: Is that accurate?
RH: No.
KH: But you don’t mind.
RH: No…Look, at the Iowa Writers Workshop, I was there over, what? I started there almost 25 years ago. That’s where someone first called my writing meta-fiction. So some guy read something in a university class and it was called meta-fiction, and when he encountered mine, which was probably similar only in that it refuses to obey standard literary notions in whatever ways, he called mine meta-fiction, too. Probably Joyce and Beckett are both meta-fictional, but…
KH: I thought Skulls was great, I really did. But I didn’t think of it categorically. I was trying to think of it like a literary guy would and what I came up with was a kind of mix of Camus and Conrad, the Marlowe books, Lord Jim, Heart of Darkness.
RH: That makes sense, though, because you’re just describing the storytelling technique. But I hope you liked it more than The Fall—I couldn’t stop laughing when I read The Fall. All that ‘Here we are again today my friend’ bullshit.
KH: I read it ten years ago.
RH: Go for twenty.
KH: You’re right, though, in that sense, Skulls of Istria is a very realistic work, which is not something I would ever have thought of your books. [We had already talked about how I came to know his work.]
RH: The story is surreal enough, particularly the one that never really gets told but is the center of the book, Viezzoli’s story. A man, a 26-year-old man, goes off to join the International Brigades and gets killed in Madrid in his first encounter. Gets his name engraved on a plaque.
KH: The engraved! That’s what the dedication means. I didn’t think of that…I thought about graves.
RH: Right. Both.
KH: What about your other book?
RH: Which one?
KH: Voices after Evelyn.
RH: You do do your homework. That should be coming out in November as the inaugural book from Maintenance Press, a new Midwestern press, sort of the avant-garde wing of Ice Cube Press, a well-established Midwestern press based in Iowa. Back to Sesshu Foster, this press began with a fundraising, you know, one of those crowdfunding things, and shot for 10,000$ and got to their goal in about two months, which suggests that there is awareness and interest in less commercial literary ventures.
KH: What’s the book about and how is it avant-garde?
RH: Finally an easy question about one of my books. Avant-garde is sometimes essentially the failure to concede. For instance in the ‘realistic’ Skulls of Istria, the most dramatic action is presented in a page—I’m talking about the war crimes in Mostar—most novels that contain the same basic elements would make that central in an obvious way, the action would be presented in lengthy scenes, characters made of victims and perpetrators. Imagine the film: bad guy required. Evelyn is a historical novel accurately depicting the pivotal moment in a town when a babysitter disappeared, was almost certainly murdered, her body never found. Every expectation given that scenario is rejected. The book is comic, lively, and playfully dark, in fact slipped in to the novel is the murderer played by Peter Lorre in M as a means of conveying a modern chiaroscuro to this colorized event that is researched in blacks and whites. My agent of the time I wrote the book did not get it, and was even, believe it or not, confused by the narration, which is by a series of characters, something twice done by Faulkner and not at all meant to be modern or unmodern or anything but the way the tale needed to be presented. The novel also focuses far less on the victim—in fact, does not focus really at all on the victim—the novel focuses on people living in a 1950s Wisconsin river city who would have lived similarly whether the crime happened there or elsewhere…yet at the same time it is in its way a tip of the hat to the bizarre, the mysterious, the perverse, which is sometimes misunderstood as a characteristic of the Midwest, which is all that but only in its most extravagantly subtle lineaments different from the same excretions in other geographies.
[Given a limit to what I can present to the press, I cut much of the interview and focused on selections I felt were important. I will end with an exchange on River Boat Books.]
KH: Are you happy with River Boat Books? By that I mean many things, but at least address the financial aspect, as it is not a known press that afforded you a large advance.
RH: [Laughing] I need money because I have a family, so if a large press offered me substantial money I would have to take it, for my children. But more important in real terms is the proximity of a press to the essence of its books. Maintenance Ends perfectly matches its first book. Perfectly…right, stupid word because what I need to say is that in the end River Boat Books may be an even, no, I won’t say better fit, but they are more or less the same in regard to my sense of what is—shit, I’m babbling. Look, I am being published at the same time as an enormous masterpiece that came from out of nowhere, The Mad Patagonian, and at the same time along with the historic publication of one of my literary uncles, Roberto Arlt, his great book The Flamethrowers published in English translation for the first time. Now, after reading my publishers novel Gods and Gazelles, I know with certainty the press is run by a mad genius. I am extremely happy, yes, and if River Boat Books survives the coming year, you and I will both be even happier, for there is much more to come that—recall Mr. Foster now—would otherwise be preserved by bark-ravenous insects.
Klaus Hauser, Literary critic (for lack of a better label) and Book Connoisseur (because there are 1,759 books in his Stuttgart apartment)
When I asked Peter Damian Bellis what I could do for River Boat Books right now, he asked how far Stuttgart was from Slovenia, wondering if I wouldn’t mind interviewing Rick Harsch, who lives there in the coastal town of Izola. I said sure, so he put me in touch with Harsch, who insisted that if I were to do this I must agree to stay at least three nights at his apartment. That made me nervous, so I agreed to two, which turned into five, and a great vacation, as Harsch and his family are wonderful hosts, and the region both beautiful and rife with mixes of culture and history.
I arrived Sunday night, June 24th, after about 13 hours on buses from Stuttgart through Munich and Ljubljana and finally to Izola. He met me at the bus, where I was pulling my luggage from the side bottom, rushing up to me and telling me to grab a few other suitcases while I had the opportunity. It doesn’t take long to get to know such a man.
But he had another surprise. Apparently all the Germans he knows live in Stuttgart as I do, as well as one of his Slovene friends and his family.
 The Germans are in the band Kaufmann Frust, and he said the final condition for the interview—remember, commissioned by his own publisher—was that I present

 Rick Harsch  on his Izola balcony with Sesshu Foster’s World Ball Notebook and The City of the Future.

36708885_10215768632982598_6704667021067419648_n28907003_10216432860241057_966461867_n

 

REVIEWS OF SKULLS OF ISTRIA:
1

The last book I read in the English language was over four months ago and the first book I picked up after this sojourn was Skulls of Istria by Rick Harsch and the second book I picked up was Skulls of Istria by Rick Harsch, thats right I read Harsch’s novel and was so impressed I immediately re-read it. Being a little out of touch with the English language in novel form, may have helped because Harsch bends and twists his words in ways that gets the most out of them, for example:

“How many secret stercoricolous tribes of coprophagi have lived and died unknown”

Perhaps the most disgusting sentence in the whole novel, but at the end of the day I am glad that those tribes lived and died unknown.

Weighing in at 144 pages the novel is not one to exhaust the reader or lead him to regret that time may have been misspent, because the curious thing is that it is also very readable and because I was so fascinated by the word play on that first reading I imagined I might have missed some fundamental themes and a good story and so when I re-read it I found I this to be absolutely correct.

Novel writers live by the art of their story telling and this novel opens with the Speaker/Author inviting a customer at a waterside taverna to sit at his table while he plies him with drinks and proceeds to spin his tales of loves lost and won, plagiarism, intrigue and murder with dollops of Balkan history and a background of a rugged terrain. The speaker/author is an historian (perhaps the best story tellers) with particular knowledge of the coastal towns of Croatia where much of the action takes place, but the speaker/author is also an American and he brings with him the persona of a life time battle with “Uncle Sam”. This is not a two way conversation as the author/speaker says to his guest:

“ But lets not talk politics, you and I, In fact I’d rather you not talk at all, you just listen, I’ll talk.

And talk he does; about the Burja wind, about the history of the peoples living along the coastline laced with passing references to the story he really wants to tell: how he became victim to the machinations of people still trying to escape from the aftermath of yet another vicious war in the Balkans. He tells of his academic career in America his fascination with the war torn region, his attempts to write a masterpiece, the plagiarism that led to his fleeing the country and landing up in Croatia with his partner Rosa. In Croatia he finds a subject on which to hang his chief d’oeuvre, but he is seduced by the gypsy-like Maja who involves him in a Balkan intrigue all of his own.

So what better way than to spend an afternoon sitting at a table opposite this voluble American while he plies you with drinks and tells stories that will shock and awe you, that will drip with the harshness of a people and their surroundings and the history that no one can escape, but underneath there is also a human story of love and lust and that age old conundrum that concerns so many writers: the search for a subject that will satisfy the serious artist. Mr Harsch is well on the way to finding that with this novel whose individual voice will fascinate and entertain the reader in equal measure. Highly recommended and a five star read.  )

11voteflagbaswood | Jul 3, 2018 | 
28907003_10216432860241057_966461867_n
2

[Skulls of Istria] churns in a fever pitch, soaked in liquor and crusted in dusty grit kicked up by the Slovene burja swirling through the pages. Rick Harsch, himself an American ex-pat residing in the regions highlighted in the book, has created a jolting contemplation on history and culture and violence. Sometimes it is bloody, genocidal violence but, more often in this frenzied, confessional tirade, the self-immolating variety.

As the book opens, we find an unidentified American, on the lam for sins not yet revealed, plying a local bar sot with endless buckets of local swill as he decompensates through his own checkered history. His story is accompanied by a burja – a feral wind roiling through the region that matches our man’s own discord. Early in his account, the mysterious narrator tells the story of Marjan, whose Greek fishing cap was lifted from his head by a similar burja to be blown away to a faraway inland landing spot. The hat’s improbable journey is an omen for the Odyssian voyage about to be described.

Like all epic journeys, [Skulls of Istria] is dissonant and abrasive at the outset, defying understanding; like a discordant jazz piece. But there are secret melodies to which the nattering storyteller returns, until the dissonance is synchrony.

As the harmony begins to resolve, the narrator announces a singular distaste for his home – America:
“Anyway in America the formative vary from one to one with little degree of significance. … America is the great fusion of classes by culture, the fusion of very little into nothing, a clear refutation of the more important laws of thermodynamics: there are many classes but a single caste, and money simply describes specific modalities of inertia.”
The declaration gives the reader some of the first clues about the speaker’s reliability. For, in the explanation, he sheds light on the origins of his exile, and they are self-driven.

The reader is left to wonder – and wander – with him, whether his undoing will have anything to do with a woman. Will it be Rosa? Will it be Maja? Rosa lazily fades into his life during his days in American academia. But she just as lazily fades out of it when he decamps. Maja, the schemer, blows into his life like the burja from which he is constantly on the run. Manipulating him out of his passport, she appears the likely seed of his destruction. But as he accounts for himself, he ultimately blames Kronos, his history professor mentor. Here, the narrator’s earlier disdain for American mediocrity and homogeneity begins to make sense. Kronos was unable to ever write the historical treatise which would deliver on his promise. When Kronos dies, our unidentified Ulysses finds several chapters his mentor’s writing. He takes it for his own, rewrites and completes it, and has it published. When the plagiarism is discovered, he flees. Though he isn’t able to write his own book, he still mocks and derides his mentor’s failings. All the while, he uses his mentor’s unfinished book to complete a task he isn’t capable of himself. The incongruity sets him on a journey worthy of Homer.

In the last chapters – the tale is unclear enough even to the teller that he can’t decide on the chapter’s numbering – he follows a map in search of a subject for an original work; Giordano Viezzoli a Piranian soldier from the Spanish Civil War. With the map folded into his kit, it’s uncertain whether he can actually read the map and readers are wandering (wondering) again. Is redemption the quarry rather than Viezzoli? Redemption in the spiritual since, for his sins? Or intellectual redemption? During this odyssey, he falls into a pit of skulls. And, with all his knowledge, he isn’t even able to distinguish the origin of the remains – which historical genocide produced the mass grave. All the historical violence is indistinguishable, just as his own plight’s origins are indistinguishable to him.

Within site of the saga’s end, the narrator crawls from the pit of skulls as the burja blows its last exhale. Does this mark a self-realization? An understanding? Harsch puckishly refuses to engage in that sort of ending, resolving the tale with a coin flip that always comes up heads.

This is not a book to be nibbled at, but to be swallowed whole, chewed and mashed through. The poetic word-play and sardonic humor throughout will alone keep you busy. But the real value is in the constantly shifting flavors as you masticate long after the final bite.

Bottom Line: A feverish account of one man’s odyssey through the Balkans, and through the detritus of his own life.

5 bones!!!!!  )

10voteflagblackdogbooks | Apr 21, 2018 | 
28907003_10216432860241057_966461867_n
3

Towards the end of Rick Harsch’s new novel the protagonist – an American historian on the lam in Europe, on the Croatian coast to be precise – falls into an underground crypt filled with skulls, a depository from the long wars of Venice against Turks and Uskoks? Or a more recent ossuary of the ethnic cleansing in the Balkans of the 90s? He emerges from this premature brush with death with all his illusions shattered, his plan for a history of the region as told though the biography of a certain Giordano Viezzoli abandoned, and with a new understanding of reality, of who the people around him really are, and the role that he has played in their lives, how he has been a victim of deception.

I looked out at the world from that skull and saw first myself inert, wounded, and worst of all, a mock historian – an historian to be mocked.

Told in the form of a tavern confessional, Harsch’s novel explores issues of deception and truth, and the fraught history of the Balkans. In Vino Veritas, as the saying goes. The problem with being accosted by the local drunk, as Harsch must know full well, is that it can either be a revelatory experience, if the man can talk (and, boy, how the narrator of this novel can talk!); or it can be an evening of utter boredom for the listener and maudlin self obsessed justification for the tale teller, in which how-it happened is (in)judiciously mixed up with how-it-should-have-happened. Harsch’s tale explores the ambiguities of fiction versus non-fiction, memoir versus history, truth versus lies in prose of sizzling energy, linguistic invention, and confidence, completely at odds with the anodyne beige prose of most contemporary American authors. Harsch is a novelist whose work deserves to be better known, a writer with a style of great originality, power and vision.  )

10voteflagtomcatMurr | Apr 13, 2018 | 
28907003_10216432860241057_966461867_n
4

“Skulls of Istria” is the spoken account of a disgraced historian in search of redemption, which comes to mean, in any sense that matters to him, an appropriate subject. He tells an uncomprehending drinking companion (the companion doesn’t speak the language, but drinks are free) how he stole his deceased mentor’s work, improved it, and passed it off as his own, to his financial gain but ultimate humiliation when the plagiarism is detected. A fugitive from the law and the bloodhounds of academic and publishing standards, the narrator escapes with his lover Rosa to Venice, a city that he loathes for its opportunistic role in history, and from there to the Istrian peninsula where he stumbles upon his subject: one Giordano Viezzoli from Piran. Viezzoli fought with the International Brigades in the Spanish Civil War. “So this man, this 26 year old man, had left his home, gone directly to Spain and almost immediately been killed.” He would use the meaninglessness of this young man’s sacrifice on principle to an anti-fascist cause, his freedom to choose, as an arrow “aimed straight into the skull of the Fascists.” He sees Viezzoli’s “commitment against powerful forces” as “enough to bring down the moral scaffolding upholding Western Civilization” depriving “Western empires of their right to govern.” In the course of doing footwork research, the narrator literally falls into the underworld. He meets the dead, skeletal remains in a mass burial site, presumed by him to be Uskok victims of Venetian reprisals in the 17th century. Despite a strong identification with death, world- and history-weary, hunger drives him back to the world of the living where he learns that an act of charity on behalf of a new lover’s “brother” has allowed this man, whose real identity he subsequently learns is that of a war criminal hunted by Interpol, to elude capture. His principles betrayed, having ignorantly aided The Enemy, his rage turns back on himself.

For someone whose passion is for the truth, or for a fidelity to truth, which might not be the same thing, the narrator has a checkered past, given his propensity for the theft of intellectual property. But now he is nothing if not unsparing in his judgment of himself, his fellow students and historians, the empires that have laid waste their conquered provinces, preyed on, betrayed decency, fair and honest interchanges since the historians first sang their accounts of what they’d witnessed or heard. He has always been not merely suspicious of romantic love but actually contemptuous of it while enjoying the benefits that accrue to him from indulgent Rosa who supports him through the lean years that run into decades and then flees the country with him in his disgrace.

Stripped of nearly all illusions by his close reading of history and observation of his fellows, the narrator spares no one his clear-eyed assessment. Clear-eyed, yes, except that he allows his passion for “gypsy” lover Maja finally, fatally to cloud his vision. He doesn’t see what’s coming. What’s that about knowing history so that you won’t repeat it? He is being used and betrayed for his resources as surely as any of the empires he loathes betray and steal from whom they will. Though he has “witnessed” indecency (mild term) countless times in reading history, in reading newspapers, none of that prepares him to encounter something similar on a personal level. He is a man of thought, not action, as he admits, and when given the opportunity to act, he makes all the wrong choices. He does not know with whom or what he is dealing.

“Skulls of Istria” is a tour de force of compact rage that is brilliant in every sentence, in every description and nuance of character and movement. Everything is noticed, and everything means something beyond what it appears to mean. Whom can he trust in this volatile region of the world? Everyone plays his or her cards close to the chest. This novel contains some of the wittiest and most incisive observations of human behavior and human foibles one is likely to find between the covers of a book. The author is a playful linguist but rarely allows his playfulness to become an end in itself. Harsch masterfully describes thought life as beautifully and clearly as he does lived life, to the extent that I found myself reading slower and slower and marking sentence after sentence that leapt out at me for sheer rightness and poetry. No one describes a landscape, topography and the difficulty of traversing it better than Harsch. No one can write a funnier sex scene than Harsch. It should give one pause to be able to say, these days, that he or she has run across an original sex scene, given the overabundance of the same in daily life. But search these pages for just that.

I cannot recommend this book highly enough. It is short but profound, angry but funny, truthful as only the fallen one can speak the truth.  )

13voteflagdavidvardeman | Feb 15, 2018 | 
28829585_10216432830320309_1109788758_n
5

Rick Harsch’s truly excellent “Skulls of Istria” is a book that deserves to be read. This thin novel with less than 150 pages and only 6 or 7 chapters demands but a minimal effort and time investment, say an afternoon read, a few hours on the plane, for what I consider a huge return.

The story too is very readable. I mean by that, that from the first page, the author grabs your attention, you are sucked into the narrative and before you know it, captivated, you keep on reading. Or listening…, for that is what you actually do, you listen to a narrator babbling away while he drinks glass after glass of a local spirit.

The narrator, a self – exiled American academic, a mock historian he calls himself, speaks to the reader from his regular watering hole, a sea front bar in the Slovanian city of Piran. He has taken refuge from the terrible Burja, a legendary storm-wind that rages outside over the Adriatic Sea.

As his voice drones away, occasionally interrupted by his regular trip to the bar’s toilet to relieve himself, you install yourself in comfortable passive listening. But that may be a dangerous lapse of attention for you should listen carefully; close reading is required. The story the historian tells might after all not be as innocent as it is narrated and the steady downing of brandy might not only help the narrator to find his words but maybe also give him the necessary courage to proceed.

The American is basically and safely speaking to himself, for the other person at his table appears to be dead drunk and the other people present in the bar mind their own business playing cards. Anyway, nobody is eavesdropping, and we start following the narrative…

From innocent and funny anecdotes about the excesses of the Burja wind, the storyteller comes to tell us bits of the very violent history of the area, mingling it with his own confessional story of how he washed up in this coastal Istrian town. The man’s story consists of different threads that loop and snake around each other : the reason of his self inflicted exile, his relationship with his traveling companion, his passion for a gypsy women and his desperate search for a historic topic for a book he wants to write.

All this is recounted in a succulent flow of words, full of puns, clever wordplays, literary trouvailles and newly chiseled porte-manteau words. Not only does the narrator’s story turn out to be more than just interesting, it is darkly sarcastic and funny too.

As the reader starts to unravel the separate threads of the narrative yarn, a Hitchcockian structure appears that increases the worrisome mood permeating the pages of the book. The historian seems to have forgotten that what is the past today was the actuality of yesterday. In an area with a history of violent ethnic war, this is a warning not to miss.

Hell under one’s feet, might be but just a drop away.

A must read.  )

001 (6)

6
12voteflagMacumbeira | Jan 2, 2018 | 

Skulls of Istria takes us from a midwestern academia to the Adriatic coast of Slovenia…where an on the lam would be American historian after some nefarious doings on his part having washed up with his girlfriend like two bits of flotsam and with vague notions of starting over. And so the historian sits in a bar in Piran (a smallish Slovenian town on the Adriatic coast) plying a stranger who doesn’t speak a word of English with drink while regaling this stranger with the trials, the vicissitudes of his past and how he came to be where he is–abandoned and adrift in a foreign land and among strangers who for the greater part he has some difficulty communicating with and/or understanding is also part of the confession he feels compelled to dump on his uncomprehending (and probably could give a shit less) drinking buddy. His burdens need to be unburdened out loud and what better place than a tavern? Language, politics, culture, love blending into each other as the burja blows sometimes so powerfully that it can lift a truck off the ground…all the while that the historian’s sardonic black humor pricks away at his own conscience.

While a comparison could be made to the prose device Camus creates in The Fall–one does get the sense that Albert’s hearer is at least sympathetic. And then Camus was always kind of dry to me….which is why he will alway be best to me with large sandy landscapes looking off towards infinite vistas rather than in Amsterdam bars or any bars for that matter. Skulls of Istria works better–much better in fact because Rick Harsch’s prose style breathes life and humor into it. I mean really to me you need atmosphere to carry this off right. That the listener is only interested in drinking himself into oblivion while the historian rattles on and the burja blows as background noise is just one ironic twist but it welds the book from beginning to end.

IMO there are very few really great American fiction writers writing today and Mr. Harsch (a longstanding member of the LT community) is one of them. His stories are replete with intricate plots, interesting characters, modernistic twists in both action and language. I’ve read several of his works and Skulls shows a great writer at the top of his game–at least until he tops it again–which I suspect will happen. This book would be a great place for someone new to his fiction to start.  )

13voteflaglriley | Nov 8, 2017 | 

Showing 6 of 6

downloadape

Introduction to The Flamethrowers

28906870_10216433091446837_408358695_n

Introduction

Rick Harsch

  1. The Flamethrowers, by Roberto Art, originally published in Buenos Aires in 1931, is without question the most important Spanish language novel unavailable in English translation.
  2. The Seven Madmen, considered by English language literary critics the most important novel written by Roberto Arlt (published originally in 1929 in Buenos Aires), has been translated twice.
  3. Neither book is a novel.
  4. The Seven Madmen is the first half of a novel and The Flamethrowers is its second half.
  5. Roberto Arlt knew this. And I have no doubt that Julio Cortazar and every other Spanish language reader inspired by Arlt knew this as well. And since Arlt is considered a precursor to the ‘Magic Realist’ boom in Latin American literature, some would say its godfather, this strange fact of its botched delivery into English is an obscenity not without charm.
  6. In fact, Arlt likely published the book in two acts as he did for financial reasons. And of course it is for financial reasons that no one has bothered to publish The Flamethrowers. (Our translator, Larry Riley, knows more about this, for in addition to the difficulty of selling obscure translations, it seems there was a difficult heir in the Arlt family.)
  7. Certainly the two translators of The Seven Madmen—Naomi Lindstrom and Nick Caistor—knew that they were not really translating a whole novel. Arlt said so at the end of The Seven Madmen. Lindstrom and Caistor had to translate this: ‘*Commentator’s note: The story of the characters in this novel will continue in a second volume, The Flamethrowers.’ If that seems ambiguous it is because the commentator is unfamiliar to you as a voice who is telling this singular and, if multi-splenetic, single novel. And then there is that most benignly adamantine voice among Arlt’s nephews, Cortazar’s, in his introduction to the latest publication of The Seven Madmen (in English), referring with casual authority to ‘…what is in truth one novel with two titles.’
  8. Arlt’s novel is unusual in that it is imbedded in time from which he deracinates his characters.
  9. The Great War provided urgent impetus to Arlt’s characters; they viewed the horrific episodes of World War Two with wry, sating curiosity despite Arlt’s grave.
  10. Born in 1900, Arlt died in 1942.
  11. The Enigmatic Visitor of The Flamethrowers was not surprised that atomic bombs did the work that a few dedicated madmen with phosgene could easily have accomplished.
  12. Early in The Mad Toy, Arlt’s first novel, a group of visionary urchins forms a club, at which the following, among other, proposals is made: “The club should have a library of scientific works in order for its associates to be certain that they are robbing and killing according to the most modern industrial procedures.” This proposal is made directly after a discussion regarding replacing a chicken egg’s natural contents with nitroglycerin.
  13. Circuitous routes are pioneered by admirers of Arlt to reach the point where they feel it is safe, finally, to say that his writing was, after all, human. Yet what separates Arlt from all writers of his time is his anguish that the human is finished, finishing, knocked off, an anguish that is expressed like no other anguish has ever been expressed in literature, in the character of Remo Erdosain, whose essential phenomenological disturbance is an obsessive leitmotif of The Seven Madmen, quicksand for the tender readers like myself who recognize the tin skies, cubical rooms, geometric incursions of light and thought, and, anguished, Arlt compelled again and again to describe Erdosain’s anguish, perhaps already knowing that one impending horror was the inevitable scrutiny of the actions of Erdosain by Giacommetti figures picking Beckettian through ruined literary landscapes.
  14. It is difficult to argue seminality, particularly in fiction, which lacks the immediacy of painting, and more—it assumes a lack of transfer between the arts. So when Roberto Arlt is credited with being the originator of magical realism, not only is the issue absurd, it serves to deflect the meaning of Arlt’s great work, The Seven Madmen and The Flamethowers. He may have preceded Guernica, but not Tzara, and not the city scapes and madmonsters of Grosz. What makes Arlt’s work great is to some degree indeed its originality, his private cubysmal canvass that combined the abysmal industrial architecture and working conditions of the most modern of human creatures with the existential madness this engendered, and awareness of historical defeat, and the other side of that, what lurked temporally beyond, the advanced cannibalism of technological weaponry and worse, the acceptance of it. The chapter The Enigmatic Visitor in The Flamethrowers in which a jaundiced, fully uniformed (gasmasked!) soldier appears to Erdosain at night, their subsequent, almost blase conversation about gasses, including the support for Erdosain’s belief in the efficacy of phosgene as a mass murdering agent, and worse, the final declaration of the visitor, places Arlt beyond the future in which he is accursed with being labeled progenitor. For Arlt, civilization is over. As he writes, it is dying a slow death, and still is. Witness the writer who perhaps best reflects the influence of Arlt, intentionally or not, Rodolfo Walsh, who in his astonishing work of investigative writing, Operation Massacre, refers to ‘…this cannibalistic time that we are living in…’, in a book that in retrospect seems to have ushered in a regime much like that of the United States, in which the faces change, but the cannibalism gathers strength, so much so for Argentina that some 20 years after the publication of that book Walsh published an open letter to the regime and left his home with a pistol knowing he was going to need it that very day—and indeed was murdered at five in the afternoon. This is Arlt’s greatness, a diagnosis not a prophecy, and an accurate diagnosis at that. In Arlt there is absurdity, surreality, some Kafka, some Beckett, some Joyce, but mostly there is what may be called hyper-reality, an umbrella term, which to Arlt was merely the horror of reality.

 

  1. In his own introduction to The Seven Madmen, Julio Cortazar, not a man to be trifled with, refers as if to a historical fact, to ‘The lack of a sense of humor in Arlt’s work’, attributing this to resentment regarding his circumstances in life (too much work to write freely, one gathers). Perhaps—I have no wish to quarrel with the master, Cortazar—it is something to do with the glimpses of optimism afforded Cortazar in the early 1980s when he wrote the introduction, but he is utterly mistaken. Arlt is extremely funny, even as he delivers the worst of all messages. Again Beckett comes up, and Kafka, both very funny men with very dark visions.
  2. Earlier in that same introduction, Cortazar referred to Arlt’s resentment—and again he got it wrong. Arlt was said to be a part of a circle, the more proletarian Boedos as opposed to Borges’ Floridans, each representing a part of town. To know Arlt, to know Erdosain, is to know that neither would have sought comfort in Florida (a neighborhood in Buenos Aires). And, further, to know Arlt is to know the themes that ran like wires through his life and work, his inventions, his very proletarian nature, his resentment, yes, but resentment at the state of the city, the state of the US, the condition of doomed humanity. Sure this is related to his working life—in such a condemned state, the wise man wishes to frolic.
  3. Cortazar’s errors are Argentine. He was born in Belgium, raised mostly in Buenos Aires in rather privileged settings. He is speculating. Besides, he shares a correspondence with Arlt that rises to rarefied spaces of affinity, that perhaps all readers find in a few authors, and he shares that affinity with me. I almost claim such affinity with Cortazar. I began his Hopscotch in 1984, read 70 some pages, leaving the bookmark in, returned to the same page ten years later and found myself immediately back in Paris with his lovers and their game of serendipity deferred. What is this affinity? Difficult to define, it is best rendered by example. I recently met a cultural and film critic living in Moscow by the name of Giuliano Vivaldi who read Arlt about the same time I first did, in the early 1990s. He was so taken with Arlt that he decided to try to translate him from the Italian, but needed to procure a copy of the rare book, so took the train from Trieste to Rome and photocopied it at the national library. Such fidelity and ambition has only been exceeded to my knowledge by Larry Riley, the translator of this copy of The Flamethrowers. Both Arlt and Cortazar would appreciate the story of Mr. Riley’s work. Not content to stop with reading The Seven Madmen, this veteran of the coast guard, at the time a postal worker, determined to translate this book from a language he did not know at all into English. He was advised by close literary friends that it was hopeless, that it would only lead to disappointment. Arlt could have told them otherwise. For such passion succeeds. And this translation is indeed a success. Mr. Riley finished the translation about 13 years ago, was told by a kind and indulgent Naomi Lindstrom, that it was good but ‘not quite there.’ Mr. Riley sat on it, put it away, one hopes with a feeling of great satisfaction, until recently I learned of his old project and asked to see his work. It arrived typed out with many errors, but was miraculously, unmistakably Arlt: I could feel that in the first two pages. I would finally be able to read The Flamethrowers. Subsequently, Mr. Riley and I decided to get the book typed on computer, which was not the first idea—wouldn’t Arlt have loved the story had we published the copy that was not quite there, that was riddled with typos…Yes, but as it turns out, the process of putting the book on computer revivified Mr. Riley, who dove back into the book and what was not quite there reached what is here, a fine translation of Roberto Arlt’s Flamethrowers.

 

  1. So who am I to write about Roberto Arlt? I plead that surfeitous affinity, combined with my own literary connection with Arlt. In my first three published novels I paid homage to Arlt by naming my characters as he so often did, by their descriptions. He had his Lame Whore, I had my Sneering Brunette; he had his Melancholy Ruffian, I had my Spleen (both I and II). Of course, Arlt is unreasonably obscure in the English speaking world and though my books received a number of perceptive reviews, none noticed the homage to Arlt. So who am I to write about Arlt? Someone with a second chance to pay him homage, someone with spleen.

 

Orgasms are Cries for Help, a review of Sesshu Foster’s City of the Future

Orgasms are Cries for Help, a review of Sesshu Foster’s City of the Future

 

 

The ticket of the cockroaches and the ticket of the rats

—-

The avant-garde poets, those academic experimentalist poets, most of them white, would

Rather you not use the word motherfucker…

Sadly, this use of repetition shall not be construed as poetic by those well-fed motherfuckers

The reddened subjunctive is a ball-peen hammer on the tin of peppercorns unnoticed by the sheriff’s dept. SWAT team.

Accessorize your Buddha

1.beach umbrella & cooler

2.cell phone

3.shotgun

4.cap

5.porcelain commode ashtray

6.Marlboros & pistol lighter

7.motorcycle jacket

8.tats (yakuza)

  1. Ray Bans

10.iPhone

In the movie version, the cold beer was played by country music nasal twang, and Jeffrey Hunter was played by slight nausea and nostril flare. His headache was played by the 20th century.

 

Sesshu Foster’s new book of poetry, City of the Future, is dada returning in giant crab fitted out Humvee come to flatten you out, you and your vegetables and sauna, your socket wrenches and Terrain Hauteur, your indifference and your feigned difference, your acceptance and your diddler, your frank and your explank, and believe me, you don’t read this kind of book in a day—it’s the kind of book you put next to your bed and dip into like a chip into brains of guacamole. I should know, because I got mine around noon today and between this and that finished it around 7 tonight.  Don’t do as I do, and definitely not what I say, which is doo doo. And thank Sesshu for dada.

Which is not to say the book is a mess of fernacular sintaxing jackanapes, bounding cross the deserts of L.A., for that is just a part of this montage, this aged man’s mount of his own bones—he kills himself many times in the book, at many different ages—arroyos fill with bones, of Mexicans, manifold arroyos and many festas, even two stark plain manifests, for dada does not shrink from the direct:

 

ghost prayer

 

shoot Dick Cheney through the eye if I am tortured to death in a corner of bagram air force base, in abu ghraib, in a black site tonight

 

so says the ghost flickering off an on like a midnight street lamp over a Mexicali school yard

 

shoot Henry Kissinger through the right eye if I am to die with my children in a field, with my children in the desert, with my children in a ditch

 

so says the ghost flickering off and on like a parking lot light at a midnight sunset boulevard motel

 

shoot Donald Rumsfeld and donald trump through the teeth of i am to die in the worst possible way, bones dissolved in a barrel of acid, ashes swirling away at the dump

 

so says the ghost flickering off and on like the little lights in the heels of the toddler’s sneakers skipping down the sidewalk

 

Nor the fun of it all, like the fun of seeing folk, as he sees them in the hearty Another Portrait of Dad, in which he sees his dad and his brother (both now dead), Harry Gamboa, Mario Ybarra, Lawrence Felinghetti, Ernesto Cardenal, Karen Yamashita, Carlo Pedace, a blue whale, Willie Herron and:

I saw Rick Harsch sitting on my balcony, smoking and drinking a beer. He emitted anxious smoke like my brother. (He means Paul, the one who was around my age and died a couple years back.)

 

Foster’s poems don’t flinch from the intrusion of beauty, like the branch bending in the wind, nor does he fear to exclaim Whitmanly that he is happy like a little bird in a high wind you may find dead on the ground like the stone among the stones in the gravel wash—no, he does not shrink aback from the happiness emitted as a stench of carbon monoxide particulate fumes and engine coolant.

And he asks pertinent questions, as in Walking East Manifesto:

 

4.Brain damage hurt your feelings?

 

If so, burn ahead a few dozen pages and hair sheen taken in hand or ends flicked back, call it thudding of the earth or several short pencils, but that’s just my homeopathology of his book of wonders, post cards, book reviews of neverbeforeskinned precision: YOU’LL THINK YOU READ THE WHOLE BOOK!, more post cards, advice to the writer, and diagnostic after diagnostic:

The city cooked the night. The ocean breathed. Little fish died like eyelids. They swam through your dreams, fishes and eyelids, desiccated, hanging in salty bags all the way from the South Pacific to Ranch 99 Market…

And the sausage factory security guard on his tricycle.

You’ll never read another book like this, but you ought to try, like Foster’s World Ball Notebook. And for you baseball fans out there, guess what? Dodger dogs are made from pigs! As Sesshu Foster would say: I’ve awoken in gentrified white hipster America and I can’t find my pants

Letters From Uzbekistan: Sex Tourism, a literature of misunderstanding

imagest

This brief conversation really occurred this past weekend:
Stranger
Lives in XXXXXXX, Asia

S: Hey, can you guide me to having sex in Tashkent?

Rick: You have to find out whether Arslan Levantinov is minister of tourism first.
S: Umm why?

Rick: He’s my only connection in Uzbekistan and I am unsure whether he is still in charge or in prison.

S: Ohkay
Can you just give an address of some adult place?

Rick: No, sorry, I only have accounts from people who have been there, with names that are often clearly false…The best thing would be to consult a taxi driver. Despite what you might hear, taxi drivers throughout the world are for the most part quite honest.

S: Okay thank you
Chat Conversation End

 

 

 

To Ignore James Joyce’s Visit to Piran is to Fail to Get to the Heart of Jimmy

download43

To Ignore James Joyce’s visit to Piran is to Fail to Get to the Heart of Jimmy

James Joyce was an Irishman, there’s no getting around it, but his comfort in Trieste as well as his love for drink and song and multilingualism suggest he was more Istrian than Irishman in spirit. If you don’t believe me, read The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, or go to Trieste and count the plaques and statues regarding Joyce. Right there on the Canale Rosso he is captured in stride; in the giardino pubblico his bust is expertly presented—near to Italo Svevo’s, Svevo, the Triestine writer Joyce made famous, and whose bust has been stolen three times while Joyce’s, one would think in reverence, has been left alone. Oh people from around the world descend on Trieste to soak in Joyceana, to drink where Jimmy drank, to, well, try to see the city Jimmy saw. But they don’t see it, not there, not in a Trieste denuded of multifarious splenetic life by the loss of its hinterland since Jimmy left.

Ah, but there is a place for them to go to find what Jimmy saw when Jimmy was there. I remember a book event I held in Piran on the punta some three years ago that went on all night, precisely what Joyce would have experienced in the same Piran a hundred years ago. And, lo and behold, we know that Joyce WAS there, he was in Piran in 1910, and he did stay all night, he got drunk and slept on the marlstone, yes, we know this for a fact because his life is well documented—and this particular night was especially significant because Jimmy awoke with an eye infection that never ceased bothering him, that eventually led to his famous blindness, that gave him the famous patch over his eye. Yes, Joyce likely took the Parenzana up and down the coast numerous times, one time too many, one time to his misfortune. There is no doubt that he drank great wine, that part of his night must have been swell, there is no doubt he sang before he passed out—he had quite a tenor—but he did pass out and he did awaken with an eye infection in 1910. And nothing in Piran marks this event. The best writer in the world in the 20th century suffered a seminal difficulty in Piran, visited Piran, in 1910 and the town does not recognize this event.

This is an astonishing lack of imagination or energy, I don’t know which. I alerted the vice mayor 12 years ago and wrote in Primorske novice about the event 12 years ago. If Piran were to build a simple statue of a drunken Joyce somewhere in Piran, hundreds if not thousands of literary pilgrims would visit every year, many of them hard drinkers, most of them big spenders. Conferences could be held. Money would be made. Most importantly, a significant event in Joyce’s life would be on the map. This is your last chance, Piran. If you do nothing, we build the statue in Izola and attach an arrow pointing to Piran.

As with all empty threats this was full to the overflow of Moolarky, and there remains no stature of Jimmy in Izola, nor is there one in Piran. But as Jimmy would say: “Nansense, you snorsted? he was haltid considerable agenst all religions overtrow so hworefore the thokkurs pokkur the bigbug miklamnaded storstore exploder would he be whulesalesolde daadooped…?”

bf457e78c226cc56376574e6e77445341455542

Letters from Uzbekistan: Sex Tourism

Dear PresidentTrump,

First, old business. We have photos of the subjects your representative mentioned at every border in the country and have closed all taxi access pizza parlors. (Note to RH: parlors is ok here?).

download4  images5  images6

Quickly on to new business, and happily so. Our offer has expanded ten-fold since the false revelations regarding a practice that has already been, we would like to think, brought to its highest level of artistry in our country, what we call the ‘Gulna Torrent’. Historically the art has had many names.

We have also taken your advice and expanded the range of our offer so that we now have the utterly (Rh: absolutely?) exclusive (Presidential Primo, Corporate Cameo, Diplomat Dip) all the way down to the, as your man said to me in private, which I am sure is on the tapes, the ‘freestreet’. Our Pigalle!

download9

We have also revised our slogan to a more globally, yet nationally appropriate verse. As I explained to your man, Uzbekistan is geographically endorheic, which means that what flows in never flows out. So try this: What Spurts (RH: drips? seems, you know, weak. Maybe you can think of something else?) in Uzbekistan Stays in Uzbekistan!

Mr. Mirzyoyez looks forward to your visit, which can be arranged to coincide with that of any other state leader!

Best,

Arslan Levantinov, Minister of Tourism

(Note: I received this letter just a few days ago and have yet to get to the changes. RH)